Distractingly Sexy
Un lauréat du Prix Nobel, le scientifique Sir Tim Hunt, en parlant participant à une conférence de presse (scientifique) journalistes de science, a plaisanté au sujet des problèmes posés par les femmes dans les laboratoires de recherche scientifiques <em>[only if you want to avoid repetition, which is critical in French]</em>. Il peut arriver [selon lui] <em>[I would add it to clarify the context]</em> trois issues problèmes : vous tombez amoureux d'elles, elles tombent amoureuses s'entichent de vous [correct but slightly old-fashioned, astonishing if you wanted to translate the fact that Sir Tim Hunt is not really young], et, si vous les critiquent critiquez, elles pleurent.
Bien sûr, ses commentaires ont suscités* de vives réactions, en particulier par de la part [<em>from</em>] des scientifiques féminines, qui ont invité leurs collègues** à été demandé de partager des photos d'elles-mêmes au travail, sous le hashtag <em>[French directly use the English word for that little #. French Academy (which updates dictionnaires and grammar rules) suggested 'mot-dièse', which most people, especially the young, find ridiculous.]</em> '#DistractinglySexy'.
<em>une issue </em>can be translated by <em>exit </em>(like in <em>issue de secours</em>, <em>emergency exit</em> or<em> voie sans issue</em>, <em>dead-end track/street</em>). Except those two examples which are quite common in French, <em>issue</em> is a bit formal to translate <em>exit</em> in everyday langage, French people would prefer <em>sortie</em> (if you are asking for the exit of a building for example). It is more often used figuratively, to mean a way out of a problem, a situation, a conclusion or a consequence of a chain of causes. It never means <em>problem</em>, <em>situation</em> or <em>issue</em>.
<em>elles tombent amoureuses de vous</em> can be replaced by <em>elles ont le coup de foudre pour vous</em> (love at first sight) or <em>elles flashent sur vous</em> (that's slang distorted from English (like having a flash, an epiphany meeting someone you have feelings for), it would be used by teenagers and young French people).
<em>elles pleurent</em> can be improved with <em>elles fondent en larmes</em> (they are melting to tears, literally) or <em>elles éclatent en sanglots</em> (they are blowing up to tears, literally again, a bit more powerful).
*really tricky French grammar here : if you use the verb <em>être</em> (not the case here), you always have to make agree the <em>past participle</em> (here, <em>suscité/s/e/es</em>) with the <em>direct object complement (</em>here, <em>vives réactions</em>, not <em>commentaires</em> which is the subject<em>). </em>Here, you use the verb <em>avoir</em>, so you need to make agree the<em> past participle</em> with the <em>direct object complement</em> only if the latter (DOC) is placed before the verb. Otherwise, the past participle does not take any <em>s</em>, <em>e</em> or <em>es</em>.
<em>Ses commentaires ont suscité de vives réactions.</em>
<em>Les vives réactions que ses commentaires ont suscitées n'étonnèrent personne.</em>
Your mistake was also to try to make agree the <em>past participle</em> with the <em>subject</em>, which is never the case in French.
**I added <em>leurs collègues</em> because you were losing the fact that they were inviting other female scientists they did not know (<em>collègues</em> which means <em>coworkers</em> is not the best translation here, you can use <em>consoeurs</em> but it is quite formal) to share pictures of themselves at work. Without it feels like they just shared their own pictures without making it go viral.