Adrian
Distractingly Sexy Un lauréat du Prix Nobel, le scientifique Sir Tim Hunt, en parlant à une conférence de journalistes de science, a plaisanté au sujet des problèmes posés par les femmes dans les laboratoires scientifiques. Il peut arriver trois issues : vous tombez amoureux d'elles, elles s'entichent de vous, et, si vous les critiquent, elles pleurent. Bien sûr, ses commentaires ont suscités de vives réactions, en particulier par des scientifiques féminines, qui ont été demandé de partager des photos d'elles-mêmes au travail, sous 'hashtag #DistractinglySexy'
Jun 28, 2015 12:18 AM
Corrections · 5

Distractingly Sexy

Un lauréat du Prix Nobel, le scientifique Sir Tim Hunt, en parlant participant à une conférence de presse (scientifique) journalistes de science, a plaisanté au sujet des problèmes posés par les femmes dans les laboratoires de recherche scientifiques <em>[only if you want to avoid repetition, which is critical in French]</em>. Il peut arriver [selon lui] <em>[I would add it to clarify the context]</em> trois issues problèmes : vous tombez amoureux d'elles, elles tombent amoureuses s'entichent de vous [correct but slightly old-fashioned, astonishing if you wanted to translate the fact that Sir Tim Hunt is not really young], et, si vous les critiquent critiquez, elles pleurent.
Bien sûr, ses commentaires ont suscités* de vives réactions, en particulier par de la part [<em>from</em>] des scientifiques féminines, qui ont invité leurs collègues** à été demandé de partager des photos d'elles-mêmes au travail, sous le hashtag <em>[French directly use the English word for that little #. French Academy (which updates dictionnaires and grammar rules) suggested 'mot-dièse', which most people, especially the young, find ridiculous.]</em> '#DistractinglySexy'.

 

 

<em>une issue </em>can be translated by <em>exit </em>(like in <em>issue de secours</em>, <em>emergency exit</em> or<em> voie sans issue</em>, <em>dead-end track/street</em>). Except those two examples which are quite common in French, <em>issue</em> is a bit formal to translate <em>exit</em> in everyday langage, French people would prefer <em>sortie</em> (if you are asking for the exit of a building for example). It is more often used figuratively, to mean a way out of a problem, a situation, a conclusion or a consequence of a chain of causes. It never means <em>problem</em>, <em>situation</em> or <em>issue</em>.

 

<em>elles tombent amoureuses de vous</em> can be replaced by <em>elles ont le coup de foudre pour vous</em> (love at first sight) or <em>elles flashent sur vous</em> (that's slang distorted from English (like having a flash, an epiphany meeting someone you have feelings for), it would be used by teenagers and young French people).

 

<em>elles pleurent</em> can be improved with <em>elles fondent en larmes</em> (they are melting to tears, literally) or <em>elles éclatent en sanglots</em> (they are blowing up to tears, literally again, a bit more powerful).

 

*really tricky French grammar here : if you use the verb <em>être</em> (not the case here), you always have to make agree the <em>past participle</em> (here, <em>suscité/s/e/es</em>) with the <em>direct object complement (</em>here, <em>vives réactions</em>, not <em>commentaires</em> which is the subject<em>). </em>Here, you use the verb <em>avoir</em>, so you need to make agree the<em> past participle</em> with the <em>direct object complement</em> only if the latter (DOC) is placed before the verb. Otherwise, the past participle does not take any <em>s</em>, <em>e</em> or <em>es</em>.

<em>Ses commentaires ont suscité de vives réactions.</em>

<em>Les vives réactions que ses commentaires ont suscitées n'étonnèrent personne.</em>

Your mistake was also to try to make agree the <em>past participle</em> with the <em>subject</em>, which is never the case in French.

 

**I added <em>leurs collègues</em> because you were losing the fact that they were inviting other female scientists they did not know (<em>collègues</em> which means <em>coworkers</em> is not the best translation here, you can use <em>consoeurs</em> but it is quite formal) to share pictures of themselves at work. Without it feels like they just shared their own pictures without making it go viral.

July 7, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!