Lesson 1 – Greetings and Farewells
Dialog
A.
Beyanî
</td> <td width="217">morning
</td> </tr> <tr> <td width="217">Baş
</td> <td width="217">good
</td> </tr> <tr> <td width="217">Rêzan
</td> <td width="217">Rêzan (personal name)
</td> </tr> <tr> <td width="217">Çonî
</td> <td width="217">how are you?
</td> </tr> </tbody> </table><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="319">
Beyanît baş, Rêzan. Çonî?
</td> <td width="319">Good morning, Razan. How are you?
</td> </tr> </tbody> </table>
B.
Serhed
</td> <td width="215">Serhed (personal name)
</td> </tr> <tr> <td width="215">Supas
</td> <td width="215">thank you
</td> </tr> <tr> <td width="215">Başm
</td> <td width="215">I’m well
</td> </tr> <tr> <td width="215">To
</td> <td width="215">you
</td> </tr> </tbody> </table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="319">
Başm, Serhed. Supas. To başî?
</td> <td width="319">I’m fine, Sarhad. Thank you. How are you?
</td> </tr> </tbody> </table>
A.
Bellam
</td> <td width="217">but
</td> </tr> <tr> <td width="217">Kemêk
</td> <td width="217">a little
</td> </tr> <tr> <td width="217">dwadekewm
</td> <td width="217">I’m late
</td> </tr> </tbody> </table><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="319">
Minîş Başm, bellam kemêk dwadekewm.
</td> <td width="319">I’m fine also, but I’m a little late.
</td> </tr> </tbody> </table>
Pêwîste
</td> <td width="217">must
</td> </tr> <tr> <td width="217">Êsta
</td> <td width="217">now
</td> </tr> <tr> <td width="217">Brrom
</td> <td width="217">go
</td> </tr> </tbody> </table><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="319">
Pêwîste êsta brrom.
</td> <td width="319">I must go now.
</td> </tr> </tbody> </table>
Min
</td> <td width="217">I
</td> </tr> <tr> <td width="217">Sbey
</td> <td width="217">tomorrow
</td> </tr> <tr> <td width="217">debînmewe
</td> <td width="217">I will see
</td> </tr> <tr> <td width="217">Xwa
</td> <td width="217">God [the Kurdish word for Allah, God]
</td> </tr> <tr> <td width="217">Hafîz
</td> <td width="217">protect
</td> </tr> </tbody> </table><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="319">
Min sbey to debînmewe. Xwa hafîz.
</td> <td width="319">I will see you tomorrow. Goodbye.
</td> </tr> </tbody> </table>
B.
Serçawm
</td> <td width="217">Goodbye
</td> </tr> </tbody> </table><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="319">
Serçaw
</td> <td width="319">Goodbye. “You are on my eyes.”
</td> </tr> </tbody> </table>
Dialogs are given in Sorani script for the use of a teacher or mentor.
<table width="637" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="319">
بەيانى باش، ڕێزان. چۆنى؟
</td> <td width="318">Good morning, Rezan. How are you?
</td> </tr> <tr> <td width="319">باشم،سەرهەد. سوپاس. تۆ چۆنى؟
</td> <td width="318">I’m fine, Sarhad. Thank you. How are you?
</td> </tr> <tr> <td width="319">منيش باشم، بەڵام كەمێك دوادەكەوم. پێويستە ئێستا بڕۆم.
</td> <td width="318">I’m fine also, but I am a little late. I must go now.
</td> </tr> <tr> <td width="319">سبەى دەتبينمەوە. خوا حافيز.
</td> <td width="318">I will see you tomorrow. Goodbye.
</td> </tr> <tr> <td width="319">. سەرچاو
</td> <td width="318">Goodbye [“my eyes are on you.”]
</td> </tr> </tbody> </table>Grammar note: the personal pronouns, their independent forms.
Kurdish personal pronouns are used somewhat in the way that that English pronouns are. However, they are used less frequency and are often omitted in sentences where it is clear which person is referred to (‘through linked pronouns’). They are often used as emphasis: “Who is coming? “<em>I</em>am.”
Personal pronouns as independent words.
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="106">Min
</td> <td width="106">I
</td> <td width="16"></td> <td colspan="2" width="408">
In these examples, the pronouns could be omitted.
</td> </tr> <tr> <td width="106">To
</td> <td width="106">you (sg.)
</td> <td width="16"></td> <td width="196">
</td> <td width="212">
</td> </tr> <tr> <td width="106">
Ew
</td> <td width="106">he, she, it
</td> <td width="16"></td> <td width="196">
To başi?
</td> <td width="212">Are you fine?
</td> </tr> <tr> <td width="106">Êma
</td> <td width="106">We
</td> <td width="16"></td> <td width="196">
Min Başm
</td> <td width="212">I am fine.
</td> </tr> <tr> <td width="106">Êwa
</td> <td width="106">you (pl.)
</td> <td width="16"></td> <td width="196">
Min beyani to debinmewe.
</td> <td width="212">I will see you tomorrow.
</td> </tr> <tr> <td width="106">Ewan
</td> <td width="106">They
</td> <td width="16"></td> <td width="196">
</td> <td width="212">
</td> </tr> </tbody> </table>
Exercise: repeat and translate.
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="349">Beyanî baş. Çonî?
</td> </tr> <tr> <td width="349">Başm. Supas. To çonî?
</td> </tr> <tr> <td width="349">Minîş Başm. Pêwîste êsta brrom.
</td> </tr> <tr> <td width="349">Xwa hafîz.
</td> </tr> <tr> <td width="349">Serçaw.
</td> </tr> <tr> <td width="349"></td> </tr> </tbody> </table>