sibel
Benim hakkımda Benim adım Sibel ve Şikago Üniversitesi’nde yeni öğrenciyim. Yirmi dört yaşındayım. Ailem Meksikalı ve küçükken Meksika’da yaştım, ve İskoçya’da üniversite katılmak için kaldım. İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Arapça ve Türkçe konuşuyorum ve ya İtalyanca okuyorum. Ayrıca Mısır’da, Ürdün’de, Filistin’de, ve Lübnan’da Arapça öğrenmek ve yüksek lisans araştırmak için kaldım. Yüksek lisansın tezi çok meşhur Iraklı şair Badr Shakir al-Sayyab hakkında yazdım. Rağmen Arap edebiyatı hoşuma geldi, doktoram Osmanlı tarihi ya da edebiyatı hakkında olacak inşallah çünkü Sultan Süleyman Kanuni’in çağsını veya on altınca yüzyıl genellikle çok ilgileniyorum.
Jul 6, 2015 11:45 PM
Corrections · 5
1

(Benim) Hakkımda...

Benim adım Sibel ve Şikago Üniversitesi’nde yeni öğrenciyim. Yirmi dört yaşındayım. Ailem Meksikalı ve küçükken Meksika’da yaşadım. İskoçya’da üniversite eğitimi(m) için kaldım. İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Arapça ve Türkçe konuşuyorum; İtalyanca'yı anlayabiliyorum.*
Ayrıca Mısır(’da)*, Ürdün(’de), Filistin(’de) ve Lübnan’da Arapça öğrenmek ve yüksek lisans araştırmak* yapmak için kaldım. Yüksek lisansın tezi çok meşhur Iraklı şair Badr Shakir al-Sayyab (Bedir Şakir el-Seyyab)* hakkındaydı. Bununla birlikte* Arap edebiyatı hoşuma gitti. Doktoram Osmanlı tarihi ya da edebiyatı hakkında olacak inşallah, çünkü Kanuni Sultan Süleyman'ın çağını ve genel olarak on altıncı yüzyılla çok ilgileniyorum.

 

*Türkçe'de "anlamak" fiilini bir dil için kullanıyorsan (aynen burada olduğu gibi) bu şu anlama gelir: "O dil hakkında bilgin var, ancak çok mükemmel şekilde bilmiyorsun."

 

*Son olarak kullandığın "...'da" eki diğerlerini de etkilediği için fazladan "Mısır'da, Ürdün'de, Filistin'de" demene gerek yok. Lübnan'da (yani sondaki kelimenin eki) diğerlerini de kapsar. Onlarda da varmış gibi kabul edilir.

 

*Yüksek Lisans "yapmak" fiili ile kullanılır. Yüksek Lisansımı yaptım. Ancak "araştırmak" fiilini kullanmak istersen "Yüksek Lisans konumu araştırmak için Lübnan'da kaldım." diyebilirsin.

 

*Badr Shakir al-Sayyab Arapça'nın İngilizce transkripsiyonu için geçerlidir. Batılılar genelde Arapça transkripsiyonu Türkçe'deki kalın sesli harfler ile yaparlar. Örneğin "al-Sayyab" derler. Ancak Türkler Türkçe transkripsiyonda ince sesli harfleri tercih ederler: "el-Seyyab"

 

*Türkçe'de "rağmen" ile cümleye başlanmaz. Bu öyle sanıyorum google translate'in bir yanıltması.

 

 

July 7, 2015

Benim hakkımda

Benim adım Sibel ve Şikago Üniversitesi’nde yeni öğrenciyim.

 

Yirmi dört yaşındayım.

 

Ailem Meksikalı ve küçükken Meksika’da yaştım, ve İskoçya’da üniversite katılmak için kaldım.

Ailem Meksikalı ve küçükken Meksika'da yaşadım,İskoçya'ya ise üniversite okumak için gidiyorum.

 

İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Arapça ve Türkçe konuşuyorum ve ya İtalyanca okuyorum.

ingilizce,İspanyolca,Fransızca,Arapça ve Türkçe konuşuyorum ve İtalyanca okuyorum.


Ayrıca Mısır’da, Ürdün’de, Filistin’de, ve Lübnan’da Arapça öğrenmek ve yüksek lisans araştırmak yapmak için kaldım.

 

Yüksek lisansın tezi çok meşhur.

Iraklı şair Badr Shakir al-Sayyab hakkında yazdım. Rağmen yazmama rağmen Arap edebiyatı hoşuma geldi,gitti. Doktoram Osmanlı tarihi ya da edebiyatı hakkında olacak inşallah. Çünkü Sultan Süleyman Kanuni’nin çağsını çağını veya on altınca yüzyıl ile genellikle çok ilgileniyorum.

July 8, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!