Киселёв Алексей
Anh có biết nói bằng tiếng Việt-nam không? Вы умеете говорить по-вьетнамски? — Мой друг пишет и говорит по-вьетнамски. Anh có biết nói bằng tiếng Việt-nam không? — Bạn tôi viết và nói bằng tiếng Việt-nam. Ты хочешь солёной рыбы или жареного мяса? — Я хочу жареного мяса. Mày muốn ăn cá muối hay thịt rán? — Tôi muốn ăn thịt rán. Это не полотенце, а салфетка. Cái này không phải là khăn mặt, mà là khăn ăn. Моя мать шьёт платье из шерсти фиолетового цвета. Mẹ tôi may áo bằng len màu tím. Вы корреспондент? Có phải anh là phóng viên không? Anh là phóng viên, có phải không? Anh là phóng viên, phải không? Anh có phải là phóng viên không? Мой брат тоже корреспондент. Anh tôi cũng là phóng viên. Этот веер также красив. Cái quạt kia cũng đẹp. Я не понимаю, что ты хочешь сказать. Tôi không hiều mày muốn nói gì.
Jul 17, 2015 12:37 PM
Corrections · 3
1

Anh có biết nói bằng tiếng Việt-nam không? (si vous omittez 'bằng', il est plus naturel)

Вы умеете говорить по-вьетнамски? — Мой друг пишет и говорит по-вьетнамски. Anh có biết nói bằng tiếng Việt-nam không? — Bạn tôi viết và nói bằng tiếng Việt-nam.
Ты хочешь солёной рыбы или жареного мяса? — Я хочу жареного мяса. Mày muốn ăn cá muối hay thịt rán? — Tôi muốn ăn thịt rán.

Vous devez utiliser 'tao' (je), si vous employez 'mày' (tu). Autrement, utilisez 'tôi' (je), et 'bạn'/'anh'/'chị'/et cetera pour 'tous/vous'.

--> Mày muốn ăn cá muối hay thịt rán? — Tao muốn ăn thịt rán.

Ou

Bạn/anh/chị/etc muốn ăn cá muối hay thịt rán? — Tôi muốn ăn thịt rán.

 


Это не полотенце, а салфетка. Cái này không phải là khăn mặt, mà là khăn ăn.
Моя мать шьёт платье из шерсти фиолетового цвета. Mẹ tôi may đan áo bằng len màu tím.

Il faut que vous utilisiez 'đan' car il est fait en laine 'len'.


Вы корреспондент? Có phải anh là phóng viên không? Anh là phóng viên, có phải không? Anh là phóng viên, phải không? Anh có phải là phóng viên không?
Мой брат тоже корреспондент. Anh tôi cũng là phóng viên.
Этот веер также красив. Cái quạt kia cũng đẹp.


Я не понимаю, что ты хочешь сказать. Tôi không hiều mày muốn nói gì.

Tôi không hiểu bạn muốn nói gì.

Ou

Tao không hiểu mày muốn nói gì.

 

Dans l'ensemble, bien fait!

Et intéressant de voir comment vous avez utilisé 'mày' ici. Je me demande si vous avez appris vietnamien en parlant le langue avec quelque vietnamiens en Russie? Ceux que je connais qui ont étudié en URSS (Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик), chaque fois qu'ils se traduisent quelque chose du russe, de l'ukrainien,... en vietnamien, toujours utilisez 'mày' et 'tao' comme les pronoms personnels.

July 19, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!