Emma
Ingiltere’deki maceram Nişanlım Ingiltere’de olan oteldeki restorandan iş teklif aldığında oraya yerleşmek için iyi bir fırsat oldu. Biletleri aldıktan sonra babam beni nişanlımın evine kadar bıraktı, ertesi sabah erken havalimanına gidip uçağa bindik. Ingiltere’e vardığımda bir taksi bizi bekliyordu, nişanlımın çalıştığı yerden gönderdiler taksiyi, o da bizi oturacağımız apartmana götürdü. Otelde Jane diye bir kadın çalışıyordu ve yerleşmemiz için yardımcı oldu, bize bavularımızı merdivenlerden taşınmaya yardım etti. Kaldığımız apartman oteldeki çalışanlar içindi ama biz düşündük ki bir süre orada idare edeceğiz sonra başka bir apartman buluruz ama öyle olmadı çünkü başka apartmanlar çok pahalıydı o yüzden oraya yerleştik. Apartmandan söz etmeyeceğim o kadar çünkü çok kirli bir yerdi, benim için bir test oldu. Apartmanda geldiğimizde bizimle üç erkek orada oturuyordu, birinci ertesi sabah taşındı ama diğer iki erkek bizimle uzun bir süre oturdu. Biri polonyalı diğeri italyanlı, italyanlı erkeğiyle çok iyi arkadaş olduk. O bize göre bir adamdı, apartmanı temizlemeye çok yardım ediyordu, bize de saygı duydu. Sonra yeni ev arkadaşlarımız oldu, isvecli bir kız oturdu bizimle ve Frans’dan gelen bir cift. O Iki kızlarla çok vakit gecirdim, daha önce sadece erkekler oturuyordu apartmanda sonra kızlar gelince çok mutlu oldum.
Jul 19, 2015 2:38 PM
Corrections · 3

İngiltere’deki Maceram ("Maceralarım" daha iyi olur)

Nişanlımın, İngiltere’de olan bir otelin restoranından iş teklifi alması, oraya yerleşmek için bizim açımızdan iyi bir fırsat oldu. Biletleri aldıktan sonra babam beni nişanlımın evine kadar bıraktı. Ertesi sabah erkenden havalimanına gidip uçağa bindik. İngiltere’ye vardığımda bir taksi bizi bekliyordu. Nişanlımın çalıştığı yerden gönderdiler taksiyi. (O da) Bizi, oturacağımız apartmana götürdü. Otelde Jane diye bir kadın çalışıyordu ve yerleşmemiz için bize yardımcı oldu; bavullarımızı merdivenlerden taşımaya yardım etti. Kaldığımız apartman, oteldeki çalışanlar (otel çalışanları / otelde çalışanlar) içindi. [Ama biz düşündük ki bir süre orada idare edeceğiz sonra başka bir apartman buluruz ama öyle olmadı çünkü başka apartmanlar çok pahalıydı o yüzden oraya yerleştik.] [Bir süre bu otelde idare edip, daha sonra başka bir otele yerleşmeyi düşündük; ama öyle olmadı çünkü diğer apartmanlar çok pahalıydı. Bu yüzden orada kalmaya devam ettik.]

Apartmandan o kadar söz etmeyeceğim, çünkü çok kirli bir yerdi, benim için bir test (kötü bir tecrübe, acı bir tecrübe) oldu. [Apartmandan bahsetmek istemiyorum, çünkü çok kirli bir yerdi. Benim için acı bir tecrübe oldu.] Apartmana geldiğimizde bizimle birlikte üç erkek daha orada oturuyordu kalıyordu. Biri ertesi sabah taşındı ama diğer iki erkek bizimle uzun bir süre oturdu. Biri polonyalı, diğeri italyan. İtalyan erkeğiyle çok iyi arkadaş olduk. O bize göre iyi bir kişiydi (adamdı), apartmanı temizlemeye çok yardım ediyordu, bize de saygı duydu. Sonra yeni ev arkadaşlarımız oldu. İsveçli bir kız ve Fransa’dan gelen bir çift bizimle kaldı . O iki kızlarla çok vakit geçirdim, daha önce sadece erkekler kalıyordu apartmanda, sonra kızlar gelince çok mutlu oldum.

 

 

1) Başlıkta belirttiğim gibi "Maceralarım" demek daha genel bir kullanımdır, daha güzel olur.

2) Oturmak ve kalmak fiillerinin küçük bir farkı var Türkçe'de. "Oturmak" genelde kendi evimizle ilgilidir. "Yaşamak" fiilinin yerine kullanılması biraz da bu yüzdendir. "Türkiye'de oturuyorum." ile "Türkiye'de yaşıyorum." neredeyse aynırdır. Ancak "kalmak" fiilini kullandığında orada "geçici olarak oturduğun" mesajını vermiş olursun konuştuğun kişiye. Otel, motel gibi yerler için "kalmak" fiilini kullan. Diğeri çok doğru olmaz.

3)Cümlelerini çok uzatma Emma. Fiilden sonra nokta koymak iyidir. Cümlelerin kısa olsun ama temiz ve yanlışsız olsun. Bir cümlede birden fazla fiili kullanmaya çalışırsan hata yapma ihtimalin artar.

4)"İki kızlarla" noktasındaki hata dikkatimi çekti. Aslında bunu bildiğini tahmin ediyorum. Ama İngilizce'deki alışkanlıktan kaynaklanan bir durum oluyor sanırım hep. Türkçe'de sayılarla çoğul yaptığında "ler/lar" ekini getirme. Yani İngilizce'dekinin tam tersi. "Two Applesİngilizce için doğru fakat, Türkçe'ye çevirirken asla "İki elmalar" şeklinde çevrilmez. "İki Elma" doğru olandır. "İki kızlar" yanlış, "iki kız" doğru... Bunu biliyorsun sen ama unutmuşsun sanırım :)

5) "İngiltere’de olan bir otelin restoranından" aslında doğru. Ancak Türkçe'de fazla kelime kullanımı da bir anlatım bozukluğudur. Burada "olan" kelimesi fazlalıktır. Yani bu kelimeyi kullanmasak anlam bozulmuyor. Bu yüzden "olan" kelimesinin üzerini çizdim. "Bir otel" şeklinde kullanmak daha doğrudur. "İngiltere'de bir otelin restoranı" dememizin sebebi "Herhangi bir otel, sıradan, ünlü olmayan..." gibi gizil anlamlar taşır... Bu yüzden bu şekilde kullanımı daha güzel olur...

 

Diğer metnini de inceleyeceğim. Şu an çok geç oldu. Ancak Türkçen gerçekten çok iyi Emma. Gerçekten Harikasın... Türkçen hakikaten çok çok iyi...

July 20, 2015

Ingiltere’deki Maceram

Nişanlım Ingiltere’de olan oteldeki restorandan iş teklif aldığında oraya yerleşmek için iyi bir fırsat oldu. Biletleri aldıktan sonra babam beni nişanlımın evine kadar bıraktı, ertesi sabah erken havalimanına gidip uçağa bindik. Ingiltere’e vardığımda bir taksi bizi bekliyordu, nişanlımın çalıştığı yerden gönderdiler taksiyi, o da bizi oturacağımız apartmana götürdü. Otelde Jane diye bir kadın çalışıyordu ve yerleşmemiz için yardımcı oldu, bize bavularımızı merdivenlerden taşınmaya yardım etti. Kaldığımız apartman oteldeki çalışanlar içindi ama biz düşündük ki ,bir süre orada idare etmeyi daha sonra başka bir apartmana taşınmayı planlıyorduk buluruz ama öyle olmadı çünkü başka apartmanlar çok pahalıydı o yüzden oraya yerleştik.

Apartmandan çok fazla söz etmeyeceğim o kadar çünkü çok kirli bir yerdi, benim için bir test oldu( I dont know what you meant here but maybe you can say it was a bad experience for me "benim için kötü bir deneyim oldu".) Apartmanda geldiğimizde bizimle üç erkek orada oturuyordu, birinci biri ertesi sabah taşındı ama diğer iki erkek bizimle uzun bir süre oturdu. Biri Polonyalı diğeri İtalyan, İtalyanla erkeğiyle çok iyi arkadaş olduk. Bizim kafa dengimizdi, apartmanı temizlemeye çok yardım ediyordu, bize de saygı duydu. Sonra yeni ev arkadaşlarımız oldu, İsveçli bir kız oturdu bizimle ve Frans’dan gelen bir çift. O Iki kızlarla çok vakit geçirdim, daha önce sadece erkekler oturuyordu apartmanda sonra kızlar gelince çok mutlu oldum.

 

 

July 19, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!