shou
How to translate " 以便能够" in English? 以便 is equivalent to 'in order to (/in order that) ' and 能够 is equivalent to 'can'. I tried to translate some sentences. For example: 记录当下的每一刻,以便能够温暖的回忆。(Record every moment, in order that one can remember his warm memories.) 以便能够了解更多餐饮设计公司(In order that one can know more catering design company) 人破坏森林开辟道路,以便能够利用汽车轻松地登上景色优美的山顶。(Humans hewed a path through the forest, in order that one can go to the mountaintop slowly by car, where the scenery is beautiful.) (http://www.italki.com/entry/584453) Would you correct my translation? Thank you in advance.
Jul 26, 2015 6:33 AM
Corrections · 23
2

How about 'so as to'

July 26, 2015
1

How to translate " 以便能够" in English?

以便 is equivalent to 'in order to (/in order that) ' and 能够 is equivalent to 'can'. I tried to translate some sentences. For example:

I find "以便能够" a bit formal for use for sentences #1 and #3. 


记录当下的每一刻,以便能够温暖的回忆。(Record every moment, in order that one can remember his warm memories.)

为了将来随时都能够回想起来过去的回忆,他设法把当前的每一刻都记录下来。(In order to be able to recall memories of the past anytime in the future, he tried to record every moment (of his life).) - This is quite difficult to translate without knowing the context. (e.g. Is this a story? What kind of a story? Sad story? etc. etc.)


以便能够了解更多餐饮设计公司(In order that one can know more catering design company) 

Do you mean to understand more about catering companies in general or to understand more about this specific catering company? 

。。。以便能够更好地理解 (这家餐饮公司 / 有关餐饮公司的业务)。


人破坏森林开辟道路,以便能够利用汽车轻松地登上景色优美的山顶。(Humans hewed a path through the forest, in order that one can go to the mountaintop slowly by car, where the scenery is beautiful.) (http://www.italki.com/entry/584453)

为了修建道路让人能够开车上山,人们砍掉了无数的树木、严重影响了森林的自然生态,使得许多野生动物失去了唯一的栖息地。In order to build roads for people to drive up mountains, people have cut down countless trees, disrupting wildlife in the forest, causing many wild animals to lose their only habitat. (开辟 is usually used in a more metaphorical sense, e.g. "开辟了新的可能性" - opens up new possibilities)


Would you correct my translation? Thank you in advance.

 

쇼우씨 안녕하세요~ 정말 오렛만에 돼었죠 - 이상의 생각을 도움이 돼면 너무 좋겠어요~ 좋은 하루 보내세요 :)

July 29, 2015
1

“以便能够“Sometimes,you can translate"for" in English.

 

July 26, 2015
1

"so that"역시 "以便于/使得...能够”의 뜻을 갖고 있는데요.

앞뒤문장의 context에따라서 활용할수 있어요...예로:


e.g: One of my friends walled off the living room so that he can have a separate place to eat.
我的一个朋友把客厅用墙隔开以便能够有一个单独用餐的地方。

 

in order to/in order that도 많이 사용하지만 so that도 중역통역시 흔한 표현이예요. 

그럼 도움이 되였으면~

 

 

July 29, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!