Artur
How English idioms differ from Italian? Cambrige Dictionary defines an idiom as a group of words used together with a meaning that you cannot guess. English language is packed with idioms and they are used often in newspapers, in television and in everyday situations. I noticed that in my student career and here I want to bring out some differences with Italian idioms. The first English idiom to be compared is You snooze, you lose. In Italian, it would be Chi dorme non piglia pesci (literally, who sleeps does not catch fishes). As you can notice the core meaning is the same, (to get great opportunities you need to be open to communication) but the english one does not mention any ‘fish catching’ to obtain that result. The second one is Don’t bite off more than you can chew. Italians would say Non fare il passo più lungo della gamba (literally, don’t make the step longer than your leg). Both idioms are about knowing ours limits. Again, there are differences on how this meaning is achieved. Step and leg in Italian, bite and chew in english. The last example is That car costs an arm and leg. In Italy you would probably hear Quella macchina costa un occhio della testa, literally that car cost an eye of the head. We understand from both idioms that that car is very expensive but once again, the english arm and leg is replaced with eye and head in the Italian correspondence. In my opinion, different cultures, like the Italian and the Anglo-Saxon, have different approaches expressing ideas and over time, they’ve created these idioms from different points of view but with the same core meaning. However, many idioms are used in the same way. I quote here the most famous one: An apple a day keeps the doctor away – Una mela al giorno toglie il medico di torno.
Jul 28, 2015 6:09 PM
Corrections · 6

How English idioms differ from Italian?

 

Cambrige Dictionary defines an idiom as a group of words used together with a meaning that you cannot is not easily guessed. The English language is packed with idioms and they are used often in newspapers, in television and in everyday situations. I noticed that learnt some of them in my student days, career and here I would like to contrast them want to bring out some differences with Italian ones of similar meaning but expressed so differently idioms.


The first English idiom to be compared one is "you snooze, you lose". In Italian, it would be "Chi dorme non piglia pesci", (literally, he who sleeps does not catches no fishes). As you can notice The core meaning is the same, (to get great opportunities you need to be open to communication) but the English version no fishing at all. one does not mention any ‘fish catching’ to obtain that result.


The second one is "Don’t bite off more than you can chew". Italians would say "Non fare il passo più lungo della gamba" (literally, don’t make the "take no step longer than your leg". Both idioms are about express knowing ours limits. Again, there are differences on how this meaning is achieved. Step and leg in Italian, bite and chew in English. I think the English loves to eat more than the Italians!  Make it more colorful and interesting.  English food is known to be bland and Italians, well, they have a cuisine.


The last example is That car Finally, "costing an arm and leg". In Italy you would probably hear Quella macchina costa un occhio della testa, literally that car cost an eye of the head. We understand from both idioms that that car is very expensive but once again, the english arm and leg is replaced with eye and head in the Italian correspondence. This means too expensive.  Well, in Italian, the arm and the leg are replaced by the eye and head, "costa un occhio della testa".  By now, to write well, you need to vary the style and structure otherwise it would become too boring.


In my opinion, Different cultures, like the Italian and the Anglo-Saxon, have different approaches to express the same intent in a colorful way as we had just seen how Italians and Anglo-Saxons do it.  expressing ideas and over time, they’ve created these idioms from different points of view but with the same core meaning.


However, Even so, there are many other idioms are used expressed in the same way. Perhaps due to the commonality the cultures share in the human experience. I quote here the most famous Here's a well-known one: An apple a day keeps the doctor away – Una mela al giorno toglie il medico di torno.

 

Interesting...  Here are some very interesting examples from very disparate cultures, English and Chinese (I only know these two languages).  Enjoy! :)


"Rome wasn't built in a day" - "Three feet of icicle, not one wintery day made"

"All roads lead to Rome" - "Different routes, same destination"

"Where there's smoke, there's fire" - "Wind coming from a cave is not without cause"

"One rotten apple spoil the whole bunch" - "One small piece of rat shit spoils the whole pot of porridge"


"Too many cooks spoil the broth" - Three Buddhist monks together, nary a drop of water to drink.  (This is because of their benevolent nature, led others to salvation before oneself"

 

"The sword cuts both ways" - "Water can float a boat and also capsize it"

"A chip off the old block" = "An apple doesn't fall far from the tree" - "A tiger give birth to no mongrels"


Finally, a more modern one from "Chaos Theory",


"A butterfly beating its wings in America can start a hurricane in China"  - "A tiny spark of fire will burn down an entire grassland"

July 28, 2015

How English idioms differ from Italian?

The Cambrige Dictionary defines an idiom as a group of words used together with a meaning that you cannot guess (I would add "based on the meanings of each individual word"). The English language is packed with idioms and they are used often in newspapers, in television and in everyday situations. I noticed that in my time as a student career and here I want to bring out some differences with from Italian idioms (I would write "differences between English and Italian idioms").
The first English idiom to be compared is "You snooze, you lose." In Italian, it would be "Chi dorme non piglia pesci" (literally, "who sleeps does not catch fishes"). As you can notice, the core meaning is the same, (to get great opportunities, you need to be open to communication (I would write "open to perceiving them") ) but the English one does not mention any ‘fish-catching’ to obtain that result.
The second one is "Don’t bite off more than you can chew." Italians would say "Non fare il passo più lungo della gamba" (literally, "don’t make the step longer than your leg"). Both idioms are about knowing ours limits. Again, there are differences on in how this meaning is achieved conveyed. "Step" and "leg" in Italian, "bite" and "chew" in english.
The last example is "That car costs an arm and leg." In Italy you would probably hear "Quella macchina costa un occhio della testa," literally that "car costs an eye of the head." We understand from both idioms that that car is very expensive but, once again, the English "arm" and "leg" is are replaced with "eye" and "head" in the Italian correspondence equivalent.
In my opinion, different cultures, like such as the Italian and the Anglo-Saxon, have different approaches to expressing ideas and, over time, they’ve created these idioms from different points of view but with the same core meaning.
However, many idioms are used in the same way (I would write "many idioms use the same metaphors"). I quote here the most famous one: "An apple a day keeps the doctor away" – "Una mela al giorno toglie il medico di torno."

 

<em>(Good writing. It's clear that you are an excellent student of English. Keep it up.)</em>

July 28, 2015
Chi dorme non piglia pesci = /almost/ the early bird catches the worm
July 30, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!