Lavorare più tardi in estate in New York.
Sono stata molto occupata a lavoro e non avevo il tempo di studiare le lingue straniere.
C'è una espressione in inglese, "get back on the horse" rimontarsi rimontare sul a cavallo - vuol dire che ricomincio qualcosa che avevo lasciato come i studi o hobby per lungo tempo. C'è una espressione simile in italiano?
<em>Yes it is, it would be like "rimontare in sella", but it is used more in situations when you weren't doing that good in smth. and now you're doing great again, but always doing it.</em>
Quando una persona chi che abita in New York non ha il tempo per quello che la città offera offre in estate(no comma here , ) sentissi miseria esagerata si sente (reflexive form, "la persona" is feeling) davvero male, come fossi se fosse un sacrificio per divertimenti di altri. Per esempio, ogni spesso tanto devo lavorare tardissima fino a tardi. Il mio ufficio è al diciottesimo piano dell'(no space here)edificio alla di fronte di al parco dove (not needed - ci) fanno il teatri spettacoli teatrali, concerti, e film durante i mesi caldi. Ma se non sei li giù per i spettacoli con i amici con i tuoi amici durante gli spettacoli, invece di essere davanti al computer finiscendo il lavoro, i suoni sono solo per irritante irritanti. Il (not needed - più) peggiore era il concerto di Shakira o qualcuno qualcun'altro famoso. I suoni rimbalzavano fra le facciate di grattacieli, ed era insostenibile.
The underline stuff is wrong, the bold stuff is stuff i put in or corrected or otherways added. The brackets are comments.
You did a good job, although you need to practice better in using preposistions and accordance between words and between verbs. If you put a 3rd person in the first sentence, say "una persona" , you have to keep all the verbs in 3rd person until that subject is the subject of the verbs.
Keep practicing ;)
Spero di esserti stato utile!