Dan Smith
¿Por que es un titulo traducido como “El cazador oculto?” Parte 3 de 3 El protagonista tiene el ensueño: ser una guardia, pararse en el campo y guardar los niños de cayendo baja un precipicio. No entiendo como una guardia de niños pueda llamarse un cazador. Y también, no entiendo la palabra “oculto” en este contexto. Nunca el narrador dice que el es oculto.
Jul 30, 2015 2:40 PM
Corrections · 4

¿Por qué este un titulo es traducido como “El cazador oculto?” Parte 3 de 3

El protagonista tiene el un ensueño: ser una guardia, pararse en el campo y guardar cuidar a los niños de cayendo para que no caigan baja por un el precipicio. 


No entiendo como una guardian de niños puede llamarse un cazador. Y también, no entiendo la palabra “oculto” en este contexto. Nunca el narrador dice que él es oculto.

 

Otra traducción puede ser: "El guardián entre el centeno", creo que esta es bastante más acertada.

July 30, 2015
Sí, pero espero que el título refiero a algo en el novela. No he leído la novela en español, pero no recuerdo nada de cazadores ocultos, ”hidden hunters“, en inglés. Gracias para el comentario.
August 1, 2015
Muchas veces los títulos de libros/películas en ingles al traducirlos al español no dan una idea clara del tema al que se referirán, por lo que es común que les de una interpretación para que tengan un nombre mas llamativo/atractivo para los posibles lectores/espectadores. Muchas veces los títulos llegan a ser muy absurdos e inclusive poco relacionados con el tema. El mismo libro puede llegara tener diferentes nombres en español, dependiendo el país o editorial.. aqui te comparto un link a una portada de el libro que dices pero con el titulo "El guardián entre el centeno" http://image.casadellibro.com/a/l/t0/09/9788420674209.jpg Lei un libro que en ingles se llama "the vanishing of katharina linden" en español se llama "el imperturbable hans". Asi es este sunto :) Saludos
July 30, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!