Sergey. I read the Russian version you sent me. I do not see a reference to "rye" in the Russian. However, here is my very humble translation:
In a Hungry and Sick Bondage
A day is not like a day, a year bears no resemblance to a year.
When will the ears form in the field? When will exhausted people breathe easy?
Every summer, [the rye] rustles in the gloom, sometimes standing, sometimes drooping. All night long, under the mysterious wind of the grain: the time of the blossoming is beginning.
People are the crown of the earth's flowers, and give beauty and joy to all flowers. And the propitious Year of the Lord shall not pass us by.
Sergey, some parts are hard to understand; but I will do my best.
Poetry A. Blok
A day is not like a day; a year bears no resemblance to a year. In hungry and sick bondage.
When will the field beginning to yield? [1] When will exhausted people breathe easy? Every summer, rye gets ready to rustle in the gloomn then straightens up, then droops all the night under secret wind cereals [2] - the time of the bloom is beginning. People are the crown elite of the earth, beauty and joy of all flower. [3] And there will be an acceptable year for the Lord and for us.
[1] I really don't know what you meant by "ear". My suggested substitute "yield" means "дать" in the the context of agriculture: "Эта земьля даёт хороший урожай." - "This land yields a good harvest."
[2] Sorry, I don't understand "secret wind cereals".
[3] Sorry here too. I don't understand "joy of all flower".
If you want, you can write your post in Russian, and I'll come back and try again to help.