Ellen
La mia casa Fino a quando avevo 21 anni, ho vissuto nello stesso posto. La mia casa era nel Kent, una contea nel sud-est dell'Inghilterra. Ho vissuto in una città piccola, che è chiamata 'Rochester.' Rochester è una città pittoresca e storica, con strade di ciottoli e molti vecchi negozi. Il scrittore Charles Dickens visse a Rochester. Mia madre viene dall'Irlanda del nord, e l'estate scorsa ha deciso che voleva tornare in Irlanda. Dunque, l'estate scorsa la mia famiglia ed io ci siamo trasferiti in Irlanda del nord. Adesso, vivo in la capitale del Irelanda del nord, che è chiamata 'Belfast.' Irlanda del nord è diverso in Inghilterra, ma adesso vivo vicino alla mia famiglia allargata, e questo mi piace.
Aug 2, 2015 4:36 PM
Corrections · 3

La mia casa (since the note's topic is not your actual house, i think you wanted to say "the place where I live in". Since there is no single word to say it without sounding too formal, I think "Ho cambiato casa" or "Mi sono trasferita" fit better. Both mean "i moved".)

 

Fino a quando avevo 21 anni, ho vissuto nello stesso posto.
rephrase: Ho vissuto nello stesso posto fino ai miei 21 anni. (sounds more fluent)

La mia casa era Avevo una casa nel (again, it just sounds more fluent) nel Kent, una contea nel sud-est dell'Inghilterra. Ho vissuto Vivevo (it has been a continuative action, and you're talking about when it was still happening, so this is the tense you need to use) in una città piccola piccola città (adjectives can be placed before of after nouns, in this case you just want to say that it is a small town so it is more effective to place it before. Also, you continue with more information about the town, not the fact that it was small. If you continued giving, for instance, the population, it would link to the "piccola" and thus it would have been more useful to say "città piccola". You give the name instead, and this links better with "piccola città"), che è chiamata si chiama(using the passive suggest that the one who call it like this do that by their own initiative, like calling it names. Since it is the proper name of the town you want to use the active tense) 'Rochester.' Rochester è una città (as you have already been adviced, you can use "borgo" or such words like "cittadina", "villaggio" or "paesino" to hint the dimension of the town. All of these words mean "small town" at different shades of smallness.) pittoresca e storica, con strade di ciottoli e molti vecchi negozi. Il Lo scrittore Charles Dickens visse a Rochester qui. (to improve the fluency of the last sentence I would suggest to rephrase it. It sounds kinda broken, like you're about to start saying something more but you dont. You're giving an little extra, interesting info, so maybe you can start with "Anche -". This would make the reader aware that this sentence is just a curiosity you're handing out and not to expect you to go deeper).


Mia madre viene dall'Irlanda del nord, e l'estate scorsa ha deciso che voleva tornare in Irlanda(again, repetition must be avoided when possible. I suggest "nella sua terra di origine" or "dove era cresciuta). Dunque, dunque(as others said it's not correct, in writing, to start with time adverbs. Also we don't put commas after them or after any adverb or time-place indications at the beginning of the sentence. I would advice to remove the dot before the "Dunque" and uncapitalize it) l'estate scorsa la mia famiglia ed io ci siamo trasferiti in Irlanda del nord. Adesso,(no comma needed) vivo in la nella(these two words bound) capitale del Irelanda del nord (not needed. Also you had to write "dell' "), che è chiamata si chiama (same as before) 'Belfast.' L' (article needed) Irlanda del nord è diversoa in dall' ("essere diverso" holds the "da" preposition, in this case bound with an article according to the name) Inghilterra, ma adesso vivo vicino alla mia famiglia allargata, e questo mi piace.

Your Italian is very good, fully understandable. All the tips i gave you are aimed to help you convey the message the EXACTLY way you want to. Study the prepositions and their bounding with articles (nello, nella, negli, nelle ... ). I know tenses are hard to understand, but grab those and you will hold the language perfectly.

Continua così, spero di esserti stato utile! 

August 3, 2015
Buono! Fai solo qualche errore con preposizioni e articoli ( che in italiano sono complicati; le preposizioni sono difficili in tutte le lingue) Una frase come: Mia madre viene dall'Irlanda del nord e l'estate scorsa ha deciso che voleva tornare in Irlanda. anche se si puo' dire meglio come ti ha corretto Daniela, nel parlato puo' venir detta uguale anche da un madrelingua. città piccola... una città pittoresca piccola citta', but citta' pittoresca Le regole sulla posizione dell'aggettivo sono estremamente complicate e non sono vere regole bisogna imparare a orecchio. Noi abbiamo lo stesso problema con la posizione degli avverbi in inglese.
August 3, 2015

La mia casa

Fino a quando avevo 21 anni, ho vissuto nello stesso posto. La mia casa era nel Kent, una contea nel sud-est dell'Inghilterra. Ho vissuto in una <em>piccola città</em>, che è chiamata 'Rochester.' Rochester è una città <em>(/paese /metropoli /borgo -solo per non ripetere città-)</em> pittoresca e storica, con strade di ciottoli e molti vecchi negozi. Lo scrittore Charles Dickens visse a Rochester. 


Mia madre viene <em>(/è originaria dell')</em> dall'Irlanda del nord, e l'estate scorsa ha deciso che voleva di voler tornare in Irlanda. Dunque <em>(non è grammaticalmente molto corretto iniziare una frase con dunque)</em>, l'estate scorsa la mia famiglia ed io ci siamo trasferiti in Irlanda del nord. Adesso, vivo <em>in la nella</em> capitale <em>del dell'</em> Irelanda del nord, che <em>è chiamata si chiama</em> 'Belfast.' <em>L'</em>Irlanda del nord è diversa <em>in dall'</em> Inghilterra, ma adesso vivo vicino alla mia famiglia allargata, e questo mi piace.

 

Complimenti Ellen sei veramente molto molto brava! 

August 2, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!