Emily
Bang voor het licht - Deel Twee Uit de lucht kwam een meteoor. Het viel op de tuin en brak in twee. Een bijzondere mens stond op uit de meteoor. Hij spraak in een vreemde taal. De vrouw van wie de bomen, struiken en bloemen werden gevlakt staarde op hem. Na een lang gesprek waarin de man spraak in verschillende talen en de vrouw bleeft in stilte, zei hij, "Sorry, mevrouw, vanwege het lange reis heb ik vergeten dat u spreekt het Nederlands hier." "Ah natuurlijk, na zo'n raar aankomst - in de midden van mijn tuin. Waarom heb je een vliegveld niet gebruikt?" Zij was verasst op zij - zij had nooit zo onbeleefd geweest.
Aug 2, 2015 8:26 PM
Corrections · 1

Bang voor het licht - Deel Twee

Uit de lucht kwam een meteoor. Het viel op/in de tuin en brak in tweeën. Een bijzondere mens stond op uit de meteoor. Hij spraak in een vreemde taal. De vrouw van wie de bomen, struiken en bloemen werden gevlakt staarde op naar hem. Na een lang gesprek waarin de man spraak in verschillende talen en de vrouw bleeft in stilte in stilte bleef, zei hij, "Sorry, mevrouw, vanwege het de lange reis heb ik vergeten dat u spreekt het Nederlands hier hier Nederlands spreekt." "Ah natuurlijk, na zo'n raar rare aankomst - in de het midden van mijn tuin. Waarom heb je een het vliegveld niet gebruikt?" Zij was verasst op zij - zij had nooit zo onbeleefd geweest. Ze verasste zichzelf, ze was nog nooit zo onbeleefd geweest

 

The Dutch usually say that something felt in (same meaning as in English) the garden. 'Op' is grammatically correct, just not a thing they say.

Again something that is a thing they say. Not really explainable.

One 'mens', so no e.

ik sprak
jij sprak
hij sprak
wij spraken
jullie spraken
zij spraken

You staart naar someone. Not op.

Wrong word order.

'De' and 'het' are one of the most difficult things for learners of the Dutch language. In this case it is 'de'

Wrong word order and they just say Nederlands.

Something is raar, but Nederlands is een rare taal.

Het in this case

I am not exactly sure what you mean with the last sentence, so I corrected it the way I think you mean it. The translation in English is now something like: She was suprised by herself, she has never been so rude/impolite.

I hope I helped you. If you've any questions, be my guest and ask them!

August 6, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!