Yulia
Have you ever tried to read the book translated from your native language? Sounds stupid, isn’t it? I totally agree. I’ve tried recently to do it myself and it was queer but valuable experience. This is not the reason to be proud of but I’ve given up reading books in my own language since I got the ability to read in English easily. It’s like killing two birds with one stone: I’m taking pleasure in reading and at the same moment I’m improving my English. How great it is! But recently I’ve wished to reread the book by Russian author who is internationally known by the way so it was not difficult to find the English version of his work. To be honest, I could not finish reading this book. It was really odd like the whole atmosphere were lost. I can’t describe my feelings properly (you should try it yourself to understand what I’m talking about) but it seemed like all these people and events could not belong there… I don’t think that was the problem of translation, it’s more like the language has too much influence on culture. So my point is it’s really great to have an ability to read books in original but that’s definitely too much to read everything in your target language. It all was just my opinion; let me know if you have the same experience and it turn out more enjoyable for you :-)
Aug 3, 2015 11:02 AM
Corrections · 3
1

Have you ever tried to read the book translated from your native language?

Sounds stupid, isn’t doesn't it? I totally agree. I’ve recently tried recently to do it myself and it was an queer odd but valuable experience. This is not the reason something to be proud of but I’ve given up reading books in my own language since I've got the ability to read in English easily. It’s like killing two birds with one stone: I’m taking pleasure in reading and at the same time moment I’m improving my English. How great it is! But recently I’ve been wishing to reread the anbook by Russian author who is internationally known, by the way so it was not difficult to find the English version of his work. To be honest, I could not finish reading this book. It was really odd, like the whole atmosphere was lost. I can’t describe my feelings properly (you should try it yourself to understand what I’m talking about) but it seemed like all these people and events could not belong there… I don’t think that it was the a translation problem of translation it’s more like the language has too much influence on culture. So my point is it’s really great to have an the ability to read books in their original but thatit's definitely too much to read everything in your target language. It This is all was just my opinion; let me know if you have had the same experience and it turned out more enjoyable for you :-)

 

I read the first three Harry Potter books in Russian, which was as odd experience, but it helped me to build up to reading harder texts as I was already familiar with the story. I think that most stories ar best in their original language, but in learning, there can be a place for reading things translated into the target language. 

August 5, 2015
I am on the same page with you about this, Yulia. The only which my point deviates from yours is that I don't think reading everything in, as you put it, target language, is a bad idea. A good translation is not just a skill. It is like a talent not just to feel everything the author of an original book expressed but to pass it on to a reader with the least of the translator's attitude. For example, I adore Dean Koontz, the books of whom I am never bored with. Once I tried to read the translation in mother tongue, and was so disappointed, because the book lost its attraction due to lack of sense of humor the author pierced the whole book with. Shortly speaking, my opinion is - if we can, we have to avoid influence of an interpreter, and read in an author's mother tongue. Only in this case there will be just two of you who reads the book - you and the author. :-)
August 3, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!