Have you ever tried to read the a book translated from your native language?
Sounds stupid, isn’t doesn't it? I totally agree. I’ve recently tried recently to do it myself and it was an queer odd but valuable experience. This is not the reason something to be proud of but I’ve given up reading books in my own language since I've got the ability to read in English easily. It’s like killing two birds with one stone: I’m taking pleasure in reading and at the same time moment I’m improving my English. How great it is! But recently I’ve been wishing to reread the anbook by a Russian author who is internationally known, by the way so it was not difficult to find the English version of his work. To be honest, I could not finish reading the is book. It was really odd, like the whole atmosphere was lost. I can’t describe my feelings properly (you should try it yourself to understand what I’m talking about) but it seemed like all these people and events could not belong there… I don’t think that it was the a translation problem of translation ; it’s more like the language has too much influence on culture. So my point is it’s really great to have an the ability to read books in their original but thatit's definitely too much to read everything in your target language. It This is all was just my opinion; let me know if you have had the same experience and it turned out more enjoyable for you :-)
I read the first three Harry Potter books in Russian, which was as odd experience, but it helped me to build up to reading harder texts as I was already familiar with the story. I think that most stories ar best in their original language, but in learning, there can be a place for reading things translated into the target language.