Jack Lockwood
Les vacances! Bonjour tout le monde, je pensais que je voudrais écrire mes vacances en ce moment, l'été 2015. Actuellement, je suis en France exactement, Paris. Je l'ai weekend ici et demain, je laisse pour se rendre à Cannes pour 10 jours. J'espère à utiliser cette expérience pour améliorer mon français et profiter une partie de la culture France offre. Je suis avec ma famille qui sont tous excités! J’essaie de passer du temps à lire en français et je lis L’Étranger par Albert Camus. J’étais recommandé ce par un ami car c'est un classique alors ce n'est difficile pas. Je crois que je rencontrerai mon amie Alex a Cannes. Il vit en Longjumeau près de Paris. Je l'ai connu depuis 2012, quand Je commençais à prendre un intérêt en français donc il sera agréable de se rattraper avec lui. Je vais écrire une nouvelle entrée lorsque j'arrive dans le sud. (J'apprécie tous les commentaires donnés). Merci, Jack :D
Aug 3, 2015 9:52 PM
Corrections · 2

I forgot to say: to catch up with someone = revoir quelqu'un, retrouver quelqu'un

Agréable sounds too formal.

August 3, 2015

Les vacances!

Bonjour tout le monde, je pensais que je voudrais écrire quelque chose sur/à propos de mes vacances que je passe en ce moment, l'été 2015.

 

<em>I guess you wanted to write something like: Hello everyone, I thought I would like to write something about my holidays at the moment, summer 2015. A direct translation doesn't sound very French. I would suggest: Bonjour tout le monde, c'est l'été et je pense que je vais écrire quelque chose sur mes vacances que je passe en ce moment. Or Bonjour tout le monde, je pense que je vais écrire quelque chose sur mes vacances estivales que je passe en ce moment.</em>

 

Actuellement, je suis en France, plus exactement, à Paris. Je l'ai passe le weekend ici et demain, je laisse pars pour se rendre à Cannes pour 10 jours.

 

<em>You can avoid the repetition of "pour" by saying : ... et demain, je vais à Cannes pour dix jours.</em>

 

J'espère à utiliser tirer avantage de cette expérience pour améliorer mon français et profiter d'un peu une partie de la culture France offre française/que la France offre. Je suis avec ma famille qui sont est tous tout excitéés!

 

J’essaie de passer du temps à lire en français et je lis "L’Étranger" par d'Albert Camus. J’étais recommandé ce par un ami Un ami m'a recommandé ce livre car c'est un classique alors ce n'est difficile pas.

 

<em></em><em>In French, passive transformation is only possible with the direct object as the subject. The indirect object can never become the subject of the passive sentence.</em>

<em>Here : Un ami m'a recommandé ce livre. To know which is the direct object and which is the indirect one, you have to replace the pronoun m' with a full noun, e.g. my sister. The sentence will be : Un ami a recommandé ce livre à ma soeur. "ce livre" is directly introduced, whereas "ma soeur" is introduced by "à". Thus only "ce livre" can become the subject of the passive sentence : Ce livre m'a été recommandé par à ami. </em>

Note that passive construction is not as common as in English. French prefers active construction.

 

Je crois que je rencontrerai mon ami amie Alex a à Cannes. Il vit en à Longjumeau près de Paris. Je l'ai connu depuis en 2012, quand Je commençais j'ai commencé à prendre un intérêt en m'intéresser au français donc il sera agréable de se rattraper avec lui ce sera super de le retrouver/revoir.



<em>Passé composé is a perfect tense whereas imparfait is imperfect. This means that when you use the passé composé, you consider the action to be over and when you use imparfait, you consider that the action was (and maybe still is) under way. </em>

<em>Here's where things become tricky. You use the passé composé tense with the verb "connaitre". Therefore, it implies that in this context, the verb means "to meet someone for the first time". Therefore, you cannot use "depuis" which indicates that the action is still underway. You need "en" instead that indicates precisely when the action happened.</em>

<em>You could have used the present tense that indicates that the "action" still holds true. If you have done so, the verb connaitre would have meant to know and "depuis" would have been possible.</em>

<em>In short : je l'ai connu en 2012 = I met him in 2012 // je le connais depuis 2012 = I've known him since 2012.</em>


Je vais écrire J'écrirai une nouvelle entrée un nouvel article/billet lorsque j'arriverai dans le Sud sud. (J'apprécie tous les commentaires qu'on me donneradonnés).

 

<em>In French, contrary to English, when a clause starts with "when=quand, lorsque", "once=dès que" and the action you describe will happen in the future, the future tense is used. Hence, when I arrive = lorsque j'arriverai...</em>


Merci,
Jack :D

August 3, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!