今週末
ヘッドホンを被ればつけたら、後日に帰ってきてください
僕はキャンピングに今週末いきます。
興奮しますよ!
天気はが良ければ、ハンモックで星の下にで寝ます。
僕も山にハイキングすることとしたり、本を読むことをんだりするでしょう。
週末はとてもリラックスですするでしょう。 (or とてもリラックスする週末になるでしょう。)
if I have headphones on, please come back later
I get to go camping this weekend.
I am so excited!
If the weather is nice, I will sleep in a hammock under the stars.
I also hope to hike a mountain and do some reading.
It will be a relaxing weekend.
I didn't understand the meaning of the first line.
But almost sentenes written in Japanese are good!
If you have a question, please ask me.
今週末
もし僕がヘッドホンを被っていたられば、また後で日に帰っ来てください。
I think more explanation is needed in Japanese. I would say:
あなたが僕の家に来た時にm、、もし僕がヘッドフォンをつけていたら(仕事をしているので)また後で来てください。
僕は今週末、キャンプピングに今週末いきます。
興奮していますよ! *In general situation like "I'm very happy / I'm looking forward to...", I would say: わくわくしています!
天気がは良ければ、ハンモックで星空の下でに寝ます。(or 星を見ながらハンモックで寝ます。)
僕も山にハイキングにいく(or 山でハイキングをする)ことと本を読むことがしたいですをでしょう。
I would say: 僕は山にハイキングにいったり、読書したりもしたいです。
*僕も山にハイキングにいったり読書をしたりしたいです。
僕も means you heard someone does/did the same and "I hope to do the same, too", so in my opinion, writing about someone who does/did hiking and reading before this sentence would be better.
週末はとてもリラックスできそうです。
if I have headphones on, please come back later
I get to go camping this weekend.
I am so excited!
If the weather is nice, I will sleep in a hammock under the stars.
I also hope to hike a mountain and do some reading.
It will be a relaxing weekend.
Greay job! Sometimes the literal translations don't sound natural and don't make sense, so I changed a bit. If I understand wrong what you wanted to say, please let me know. I hope this was helpful.