Enrica
「お元気ですか」と「come stai?」の違い使い方 皆さん今日は! あのう、今日は伊太利亜の違い挨拶の表現について考えています。 イタリア人は誰も会うなら(友達も親友も知人も)いつも「come stai?」と聞いていますが、もちろん親友を会ったら自分の気持ちはもっと強いです。とりあえず、言葉が同じです。 日本に一字一句翻訳は「お元気ですか。」ですが、意味はちょっと違いと思います。ですから、日本人はお互いに会ったら「お元気ですか。」よりいつも「お久しぶり」と言うことが気がつきました。 つまり、「come stai?」という表現は相手のこと(学校とか仕事とか生活など)に関心を持つのを述べることです。では、日本語の「お久しぶり」の意味はほぼ「最近にあなたが会うことがなかった」というだと思います。正しいですか。そして、「お久しぶり」と言った後、日本人は他の質問を聞いています。例えば、「夏休みはどうだった」とか「試験はどう」などです。 皆さんの意見はどうですか。 読んでくださってありがとうございます!
Aug 28, 2015 9:46 AM
Corrections · 5
1

「お元気ですか」と「come stai?」の違い使い方

皆さん今日は!(I would write: こんにちは。)


あのう、今日はイタリア語伊太利亜と日本語違い挨拶の(表現)違いについて考えています。
イタリア人は誰かにったうなら(友達も親友も知人も)いつも「come stai?」と聞いていますが、もちろん親友会ったときは自分の気持ちはもっと強いです。(I would say: もちろん親友に会ったときに言う「come stai?」にはもっと強い気持ちがこもっています。)でもとりあえず、言葉同じです。
日本一字一句翻すると「お元気ですか。」ですが、意味はちょっと違と思います。ですから、日本人はお互い誰か知っている人に会ったら「お元気ですか。」よりいつも「お久しぶり」と言うこと気がつきました。
つまり、「come stai?」という表現は相手のこと(学校とか仕事とか生活など)に関心があるときにを持つのを述べる使う表現ことです。では、日本語の「お久しぶり」の意味ほぼ「最近あなた会うことがなかった / 会っていなかった」という意味だと思います。この解釈は正しいですか。そして、「お久しぶり」と言った後、日本人は他の質問を聞いています。例えば、「夏休みはどうだった」とか「試験はどう」などです。

皆さんの意見はどうですか。
読んでくださってありがとうございます!

 

Buono lavoro! 「久しぶり!」は「久しぶりに会いました / しばらく会っていませんでした」という意味で、イタリア語では Quanto tempo! だと思います。ですから Come stai? は「久しぶり!」という意味ではありません。Enricaさんの言うように、Come stai? は日本語では状況によって訳が違います。常会話では「久しぶり!元気?」という挨拶がよく使われます。(=Quanto tempo! Stai bene?) 

Anyway, I hope this was helpful. Ciao. 

August 28, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!