「お元気ですか」と「come stai?」の違い使い方
皆さん、今日は!(I would write: こんにちは。)
あのう、今日はイタリア語伊太利亜と日本語の違い挨拶の(表現の)違いについて考えています。
イタリア人は誰かにも会ったうなら(友達でも親友でも知人でも)いつも「come stai?」と聞きいていますが、もちろん親友にを会ったときはら自分の気持ちはもっと強いです。(I would say: もちろん親友に会ったときに言う「come stai?」にはもっと強い気持ちがこもっています。)でもとりあえず、言葉はが同じです。
日本語に一字一句翻直訳するとは「お元気ですか。」ですが、意味はちょっと違ういと思います。ですから、日本人はお互い誰か知っている人に会ったら「お元気ですか。」よりいつも「お久しぶり」と言うことにが気がつきました。
つまり、「come stai?」という表現は相手のこと(学校とか仕事とか生活など)に関心があるときにを持つのを述べる使う表現ことです。では、日本語の「お久しぶり」の意味はほぼ「最近にあなたにが会うことがなかった / 会っていなかった」という意味だと思います。この解釈は正しいですか。そして、「お久しぶり」と言った後、日本人は他の質問を聞いていします。例えば、「夏休みはどうだった」とか「試験はどう」などです。
皆さんの意見はどうですか。
読んでくださってありがとうございます!
Buono lavoro! 「久しぶり!」は「久しぶりに会いました / しばらく会っていませんでした」という意味で、イタリア語では Quanto tempo! だと思います。ですから Come stai? は「久しぶり!」という意味ではありません。Enricaさんの言うように、Come stai? は日本語では状況によって訳が違います。常会話では「久しぶり!元気?」という挨拶がよく使われます。(=Quanto tempo! Stai bene?)
Anyway, I hope this was helpful. Ciao.