موسي
سفر انا اسم موسي الصين بعمل سنتين في شركة نفط الصين من بصرة ولكن هذا موقع جو الحرولا رض الاصلع ما بزر اي نبات هبط طايرة الي مدرج البصرة بعدين نزليت الي مطار اليصرة ركبت سيارة الي مخيم الصين
Aug 30, 2015 4:57 PM
Corrections · 3
2

السفر/ الرحلة

إسمي موسي وأنا من الصين. عملت لمدة سنتين في شركة النفط الصينية في البصرة، والجو هنا حار/ شديد الحرارة والأرض جرداء لا نبات فيها. عندما هبطت الطائرة إلي مدرج البصرة، نزلت إلي مطار البصرة وركبت سيارة إلي مخيم الصين.

August 30, 2015
1

السفر

انا اسمي موسي من الصين أعمل منذ سنتين في شركة نفط الصين في البصرة ولكن في هذا الموقع الجو حار والارض جرداء ليس بها اي نبات ، هبطت الطائرة الي مدرج البصرة

-بعد ذلك نزلت الي مطار البصرة وركبت سيارة الي مخيم -الشركة (أو) شركة نفط الصين 

August 30, 2015

سفر

انا اسم موسي الصين بعمل سنتين في شركة نفط الصين من بصرة ولكن هذا موقع جو الحرولا رض الاصلع ما بزر اي نبات هبط طايرة الي مدرج البصرة

بعدين نزليت الي مطار اليصرة ركبت سيارة الي مخيم الصين

=====

(السفر) if it is a head title mostly come with (ال)

<address>(أنا) you forgot to put (ء) in (ا)</address><address>(أسمي) also you forgot to put (ء) in (ا) And to put (ي), (ي) is refers to you as ( MY name) </address><address>(موسى) not (موسي), (موسى) is your name but (موسي) mean (my shaving blade), see one letter change the hole mean.</address><address> </address><address>(أنا أسمي موسى من الصين) you have to put (من) and it's a preposition in Arabi mean it here  (FROM china)</address><address>(أعمل) NOT (بعمل)</address><address> </address><address>(البصرة) NOT (بصرة) you should put (ال) in names.</address><address> </address><address>(الموقع) NOT (موقع)</address><address>(الجو) NOt (جو)</address><address>(حار) NOT (الحار)</address><address> </address><address>( و الإرض مقفرة) NOT(ولا رض الاصلع) </address><address>الاصلع mean bald man</address><address>مقفرة mean land with no plants in it</address><address> </address><address>so when you say (مقفرة) , you don't have to say (الاصلع ما بزر اي نبات) because word (مقفرة) short all this sentence.</address><address> </address><address>(هبطت) NOT (هبط) in Arabic the word is feminine or masculine there is no (it) like English, and (هبطت) is a feminine so you have to put (ت)</address><address>(الطائرة) NOT (طايرة)</address><address>(إلى) NOT (الي)</address><address> </address><address>(بعدين) is a slang word not a primary language so you must say (ثم) NOT (بعدين)</address><address>(نزلت) NOT (نزليت)</address><address>(إلى) NOT (الي)</address><address> </address><address>(ثم ركبت سيارة) you must say (ثم) before (ركبت) and its mean (Then)</address><address>(إلى) NOT (الي)</address><address> </address><address> </address>
August 30, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!