八月三十一日の翻訳
私は括弧内の言葉を使って中国語を日本語に訳しました。皆さん、訂正をお願いいたします。^^
1)老龄化社会使得国民不得不承担沉重的税收负担。(〜を余儀なくされる)
高齢化社会で国民は重い税収負担を引き受けるのを余儀なくされる。
2)棒球也好,足球也好,是运动都会受伤的。(〜にしても、〜にしても)
野球にしても、サッカーにしても、運動なんてけがをするかもしれません。
3)你们俩的争吵不仅是你们俩的事,也会影响到整个班级。(〜にかかわる)
あなたたちの喧嘩はあなたたちだけにかかわるがにかかわるだけでなく、クラス全体にもかかわります。
(「A(する)だけでなく、Bも(する)」 means "not only A but also B".)
4)快叫住他,别给我母亲打电话。又不是什么威胁生命的病,喝点药,休息休息就会好的。(呼び止める・かかわる)
彼を呼び止めて母に電話をかけないでください。命にかかわる病ではなく、ちょっと薬を飲んだり、休んだりしてすれば良くなるります。
5)当我瞻仰鲁迅先生的故居时,深深地被这位思想家和文学家的精神感动了。(仰ぐ)
魯迅先生の旧居を仰いだ時、思想家、文学者としての先生の偉大な精神に深く感動されしました。
(この文章での「仰ぐ」の用法は、やや不自然に感じます。「拝見する」「仰ぎ見る」などのほうが自然かもしれません。)
6)那时,我们的思想还没有像现在这样开放,一说向外国学习就会被误解是迷信外国。(外国かぶれ)
あの時(当時)、私たちの思想はまだ今のように開放したされていませんでした。外国に学ぼうというと、外国かぶれと誤解されました。
(「あの時」には主観的な意味合いがあるので、筆者が「あの」時代を実際に体験したことが前提になります。「当時」はより客観的な印象で、単に歴史を振り返るときなどにも使えます。)
7)我们所追求的社会应该是一个平等的、和谐的社会。(目指す)
私たちが目指しているのは平等で平和な社会です。
8)必须要和他的父亲或母亲好好商量一下。(なり)
彼のお父さんなりお母さんなりにちゃんと相談しなければなりません。
9)这个小伙子很聪明,才懂得些摩托车发动机的修理,就举一反三地去修理汽车、拖拉机的发动机了。(一を聞いて十を知る・というぐあいに)
こやつ(こいつ)はとても賢いです。オートバイのエンジンの修理を知って、すぐ一を聞いて十を知るというぐあいに自動車とトラクターのエンジンを修理するのを始めました(の修理を始めました or を修理しはじめました)。
(「こやつ」は、意味は通じますが、かなり古めかしく文語的な印象です。)