I have some misunderstanding.
什么时候我们去?
Is it correct? Exercise: compose a sentence, using these words.
Не могу сказать это неправильно. Просто без контекста не так понятно.
пример:
№1
Папа: Брат собираешься на рыбалку ?
Мама: Когда он поедет?
Папа: Завтра. Но завтра,он с сестрой поедет. мы не поедем,потом что завтра у нас рабочий день.
Мама:Да,завтра мы еще будем на работу. Но хочу на рыбалку. 什么时候我们去?(подчеркнуто указать "мы我们")
Папа:Давай воскресение.
№2
Таня:Маша, сейчас уже 8:15. когда будут занятие上课? 什么时候我们去? лучшее" 我们什么时候去上课"
Маша:Заняитие в 8:30, сейчас поидем.
успехов с китайского языка!
我们什么时候去?( after "去", it is often immediately followed by a place)
我們何時出發? (better)
When will we go (to the place)?
I have some misunderstanding.
什么时候我们去北京玩吧!/我们什么时候去北京玩吧!
Let us go to travel to Beijing sometime.
什么时候我们去北京?/我们什么时候去北京?
When will we go to Beijing?
什么时候我们去的北京?/我们什么时候去的北京?
When did we go to Beijing (last time)?