RobinaColina
La cosa mas pesada Esta historía va a ser mas peor que mis otros porque estoy hablando sobre una tema más difícil. Algo que me confunda son los verbos reflexivos y pronombres reflexivos. Una razón es que no son usados muchos en inglés. Actualmente estoy luchado con el pronombre ’se’. Me lo confunda. Yo sé como decir ’lo me gusta’ y los fáciles. Pero tuve un problema con este: “casi se termina“. Parece sencillo pero no sé porqué no puedo decir ’es casi termina.’ Porqué la primera es la mejor? Cuando les pregunto de mis amigos hispanohablantes nativos, ellos no pueden explicarme bien. Estoy muy frustrado!
Sep 3, 2015 3:32 PM
Corrections · 10

La cosa mas pesada

Esta historía va a ser mas  peor que mis los otros, porque estoy hablando sobre una tema más difícil. Algo que me confunda confunde son los verbos reflexivos y pronombres reflexivos. Una La razón es que no son usados muchos  se usan mucho en inglés.
Actualmente estoy luchado con el pronombre ’se’. Me lo confunda  confunde.
Yo sé como decir ’lo me gusta’ y los fáciles. Pero tuve un problema con este: “casi se termina“.
Parece sencillo pero no sé porqué no puedo decir ’es casi termina.’ Porqué la primera es la mejor?
Cuando les pregunto de a mis amigos hispanohablantes nativos, ellos no pueden explicarme bien. Estoy muy frustrado frustrada!

 

*the answer will be a little long , but I hope you understand

What happens is you're talking about , in your example, de casi se termina, you meaning, casi se termina la leche, for example , if you say how you want, felipe es casi termina la leche, has no sense, the ES and the SE they are used for different things , example, felipe SE termino la leche, it's used the SE to aim that is the end, and example with ES could be, Felipe ES un jugador, 

the Se you use it to indicate something that makes (an action , in this example take) and the Es you use it to indicate ( a personal characteristic , as in the example a player)

September 3, 2015

La cosa mas pesada

Esta historía va a ser mas peor que mis otros otras, porque estoy hablando sobre una tema más difícil. Algo que me confunda confunde son los verbos reflexivos y pronombres reflexivos. Una La razón es que en inglés no se usan mucho.no son usados muchos en inglés.
Actualmente estoy luchando con el pronombre ’se’. Me lo confunda confunde.
Yo sé como decir ’lo me gusta’ y los fáciles es fácil. Pero tuve un problema con este: “casi se termina“.
Parece sencillo pero no sé porqué no puedo decir ’es casi termina.’ Porqué por qué la primera es la mejor?
Cuando les pregunto de mis amigos hispanohablantes nativos, ellos no pueden explicarme bien. Estoy muy frustrado!

September 3, 2015

La cosa mas pesada

Esta historía va a ser mas peor que mis otros porque estoy hablando sobre una tema más difícil. Algo que me confunda son los verbos reflexivos y pronombres reflexivos. Una razón es que no son usados muchos en inglés.
Actualmente estoy luchado con el pronombre ’se’. Me lo confunda.
Yo sé como decir ’lo me gusta’ y los fáciles. Pero tuve un problema con este: “casi se termina“.
Parece sencillo pero no sé porqué no puedo decir ’es casi termina.’ Porqué la primera es la mejor?
Cuando les pregunto de mis amigos hispanohablantes nativos, ellos no pueden explicarme bien. Estoy muy frustrado!

 

La cosa más pesada

Esta historia va a ser peor que otras mías, porque estoy hablando sobre un tema más difícil.

Algo que me confunde son los verbos y pronombres reflexivos.Una de las razones es que no se usan mucho en inglés.

Actualmente estoy luchando mucho con el pronombre "se". Me confunde!.

Yo sé como decir "eso me gusta" y los fáciles. Pero tengo un problema con este ejemplo: "casi se termina".

Parece sencillo, pero no sé por qué no puedo decir "es casi termina". ¿ Por qué la primera frase es mejor?.Cuando les pregunto a mis amigos hispano-parlantes nativos, no pueden explicarmelo bien.

Estoy muy frustrada!!

 

Ok, I'm going to try to explain this to you (sorry about my English).

"casi se termina" VS "es casi termina"

The second sentence hasn't got any sense in Spanish, because "ES" is not the same word that "SE".

"ES" is the third person (él/ella/ello/eso/esto/aquello..etc) of present tense indicative in Spanish. It's a VERB.

However, "SE" is a reflexive pronoun, and it has multiple uses. In this case,(I think) that sentence is a "passive reflexive sentence", and the main aspect of this kind of sentences is that THE SUBJECT DOESN'T MAKE THE ACTION, BUT IT RECEIVES THAT ACTION. In other words, if we add a subject to your sentence, as for example: " El vino casi se termina". "El vino" is the subject, but it doesn't make the action "terminar".It receives or experiences the action.Maybe something similar in English,a similar sense would be: " the wine is almost finished" or " the wine has been almost finished".

I hope this help you to understand the matter.

Cheers!

September 3, 2015

La cosa mas pesada

Esta historia va a ser mas peor que mis otras mías porque estoy hablando sobre una tema más difícil. Algo que me confunde son los verbos reflexivos y pronombres reflexivos. Una razón es que no son usados muchos en inglés. (or "no son muy usados en inglés)
Actualmente estoy luchando con el pronombre ’se’. Me lo confunda confunde.
Yo sé como decir ’lo que me gusta’ y los fáciles. Pero tuve un problema con este: “casi se termina“.
Parece sencillo pero no sé porqué no puedo decir ’es casi termina.’ Porqué la primera es la mejor?
Cuando les pregunto de mis amigos hispanohablantes nativos, ellos no pueden explicarme bien. Estoy muy frustrada!

 

Lo has escrito muy bien!

azul: correcciones

verde: comentarios o sugerencias

En lugar de "historia" iría mejor aquí "escrito" o "redacción" aunque no está mal.

- Sobre los verbos reflexivos se puede hablar mucho pero como sabes la acción del verbo de forma general recae sobre el propio sujeto de la oración. 

Ej: "<em>El fuego se apagó</em>". Es reflexivo porque la acción (apagar) recae sobre el sujeto (fuego)

Ej2: "<em>Mi mujer no apagó el fuego</em>". La acción no recae sobre el sujeto (mi mujer) y por tanto no se usa el reflexivo.

 

- También existen verbos reflexivos llamados idiomáticos en los que la forma reflexiva tiene un significado diferente a la forma normal. Estos verbos los tienes que aprender de memoria o con el uso:

Ej:fijar:( to fix). <em>Creo que no has fijado bien el cuadro a la pared.</em>

   fijarse: (to notice/look at). ¿<em>Te has fijado en cuanta gente ha venido al concierto?</em>

<em>
</em>

- Otros verbos sólo existen en la forma reflexiva como "suicidarse" o "arrepentirse".

<em>Se suicido en la celda.</em>

<em>No me arrepiento de nada de lo que hice.</em>

September 3, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!