Throatache
أنا لست على ما يرام لأنَّ عندي ألَمٌ في الحنجرة أو الحلق
هل هذه الجملة صحيحة؟
صحيحة مع هذا التعديل البسيط. أتمنى لك التوفيق.
Throatache
أنا لست على ما يرام لأنني عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق
prima possibilita=أنا لست على ما يرام لأنني عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق
seconda possibilita=أنا لست على ما يرام لأنني عندي متألم في الحنجرة أو الحلق
Buono
أنا لست على ما يرام لأننـي عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق
The suffix ي is a first person pronoun; therefore, it is redundant to repeat.
أنا لستُ على ما يرام لأنَّ عندي ألَمٌ في الحنجرة أو الحلق
You can also say
لأنَّني أُعاني من ألمٍ في الحنجرة (أو الحلق)
Because I suffer from a throat ache (that's sounds more commonly idiomatic in Arabic than it sounds in English), and, here, the ي in the verb is not a suffix, but rather an original letter from the root عَ نَ يَ
هو يُعاني
هي تُعاني
أنا أُعاني
هم يٌعانُون here the letter ي is eliminated to avoid the phonic dissonance you can feel when you say
هم يعانيون (which is incorrect)
Throatache
أنا لست على ما يرام لأنني عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق
هل هذه الجملة صحيحة؟
الصحيح تكتب ( لأنّ عندي)
نعم صحيحة ومفهومة
عمل جيد :)
Throatache
أنا لست على ما يرام لأن لديّ ألمْ في الحنجرة أو الحلق
هل هذه الجملة صحيحة؟