请你纠正我问问题时措辞!如果可以的话,请你回答我的问题。谢谢!
1. 用户同意遵守“某某航空公司网上订票条例”和有关规定,禁止故意或罔顾后果地作出虚假预订。
我明白这里说的"不要故意做出虚假订票"。但是不明白为什么后面还有"或罔顾后果地"这个词。
我又明白是知道"罔顾后果"的意思。我用的话来说的话<em>就是"</em>不顾及此后会有的坏结果。"
但是我不太明白(用在)这里的"禁止故意或罔顾后果地",指的是什么?
是故意做出虚假预定的人通常不会考虑到那个行为造成的后果,所以用"罔顾后果"吗? <em>可以這麼說。</em>
真的想再也想不出其它(可能的)答案了!!
<em>重點在"或",指的是種種不同的狀況:有的人可能會故意佔去預訂的名額,造成他人無法購買,以及航空公司的損失;有的人雖然讀了交易條款,也很清楚違反下的罰則,仍任意為之。(有可能是在同時預訂多家航空公司的機票情況下,做選擇...)</em>
2. 用户(乘客)希望网上订票应先阅读以下服务条款。
这个句子的"应先"可以换成"应该先"或"该先"吗?<em>不好。</em>如果改,意思上会有什么区别吗?
<em>應先:指的是"必須"(have to);應該先:指的是建議(should);沒有"該先"一詞。</em>
<em> </em>
谢谢!您的回答!!
请你纠正我问问题时措辞!如果可以的话请你回答我的问题。谢谢!
请你纠正我问问题时的措辞!如果可以的话请你回答我的问题。谢谢!
1,
用户同意遵守“某某航空公司网上订票条例”和有关规定,禁止故意或罔顾后果地作出虚假预订。
我明白这里说,不要故意做出虚假订票。但是不明白为什么后面还有 或顾后果地 这个词。
(“不顾后果”+“地”修饰后面的谓语“作出”, 也可以写成“禁止故意或罔顾后果的虚假预订”)
我又明白 罔顾后果 的意思。就是 我用的话来说的话 不顾及此后会有的坏什么结果 。
但是我不太明白这里的 禁止故意或罔顾后果地 指的是什么?
是故意做出虚假预定的人通常不会考虑到那个行为造成的后果,所以用 罔顾后果 吗?
(故意地或罔顾后果地做一件事,”故意“后面省略了”地“,解释同上)
真的想也想不出答案了!!
2,
用户(乘客)希望网上订票应先阅读以下服务条款。
这个句子的 应先 可以换成 应该先 或 该先 吗?
(可以换成”应该先“,但是不能改成”该先“哟)
如果改,意思上会有什么区别吗?
(意思不会有区别,”应先“是”应该先“的简化版, 但是”该先“用在这里不合适,我只能说不是习惯用法)
谢谢!您的回答!!