tratar y tentar
ambos son "to try". Cuáles son las diferencias?
Creo que aquí quisiste decir "tratar" e "intentar". Ambos significan exactamente lo mismo; "to try". Por otro lado "tentar" significa "to tempt, to seduce". No hay diferencia en su significado, ¿quizá "intentar" suena un poco más formal? (Al menos para mí). Sólo la preposición que usan es diferente
Ej.
Intenté hacer la cena pero quemé la comida. (I tried to make the dinner but I burned it)
(Does not use preposition/ No usa preposición)
Traté de hacer la cena pero quemé la comida. (I tried to make the dinner but I burned it)
(Uses preposition "de"/ Usa la preposición "de")
Aside from that they are exactly the same.
Hope it helps!
tratar y tentar
ambos es "to try". Cuáles son las diferencias?
Si te parece bien ponemos unos ejemplos:
Yo TRATO bien a mi perro porque le doy de comer
En ese restaurante me han TRATADO bien, ya que la comida, el servicio y el precio han sido buenos
Hemos hecho un TRATO tu y yo, por eso dame el dinero que acordamos.
No me TIENTES haciendo ya la comida, ya que estoy hambriento
Si me vas a TENTAR con tu belleza, no pierdas el tiempo porque tengo mujer y estoy enamorado de ella
I hope these examples will help you