중국 노래 번역하기
제가 저번에 중국노래를 추천했었는데 어떤 친구가 이 노래의 뜻을 알고 싶다고 저한테 메시지를 보냈어요. 먼저
메세지 보내줘서 너무 고맙고 힘내서 번역해보겠습니다!
제목<연애편지>(汉语:情书) 가수: 장학우
你瘦了憔悴得让我好心疼
당신이 말라 야윈 모습이 내 마음을 아프게 해요
有时候爱情比时间还残忍
떄로는 사랑이 시간보다 잔인해
把人变得盲目而奋不顾身
사람을 맹목적으로 변화시켜 헌신적이게 만들어요
忘了爱要两个同样用心的人
사랑을 잊기 위해선 두 사람이 같이 힘써야 돼요
你醉了脆弱得藏不住泪痕
당신은 취해 눈물을 흘릴 만큼 약해졌어요
我知道绝望比冬天还寒冷
난 알아요 절망이 겨울보다 더 차갑다는 걸
你恨自己是个怕孤独的人
당신은 외로움을 이기지 못하는 자신을 원망했죠
偏偏又爱上自由自私的灵魂
기어코 다시 자유로운 영혼을 사랑하게 됐죠
你带着它唯一写过的情书
당신은 그가 쓴 유일한 연애편지를 가지고
想证明当初爱得并不糊涂
그때에 사랑이 틀리지 않다는 걸 증명하려고 했죠
他曾为了你的逃离颓废痛苦
그는 전에 당신이 떠남으로 아파했죠
也为了破镜重圆抱着你哭
또한 다시 예전처럼 돌리기 위해 당신을 안고 울었죠
哦 可惜爱不是几滴眼泪几封情书 哦---
아..사랑이 눈물 몇방울이나 몇 통의 연애편지가 아닌게 아쉬워요..
这样的话也许有点残酷
아마 이런 말은 잔인할까요
等待着别人给幸福的人
행복을 줄 사람을 기다리는 사람은
往往过的都不怎么幸福
흔히 행복하지 않을거에요
哦 可惜爱不是忍着眼泪留着情书 哦---
아..사랑이 눈물을 참으며 러브레터를 남기는 것이 아닌게 아쉬워요..
伤口清醒要比昏迷痛楚
상처가 깨어 있을 때 정신을 잃은 것보다 아파요
禁闭着双眼又拖着错误
눈을 감고 이 잘못된 사랑을 질질 끌면
真爱来临时你要怎么留得住
진정한 사랑이 왔을때 당신은 어떻게 붙잡을 수 있을까요
제가 노래 가사를 번역하는거는 처음이라서 많이 부족해요,
틀린 부분이 많겠지만 수정 좀 해주세요.
Jay님이 잘 수정해 주셨네요.
원문, 수정문 및 영어번역문(knowmandarin.wordpress.com)을 모두 읽어도 이해가 되지 않아서 두분께 질문드립니다.
(질문이지만 편의상 이 곳에 올려요.)
1) 우선 저는 다음과 같이 이해하고 있는데 맞나요?
내가 사랑하는 사람이, 내가 아닌 다른 사람(제3자)을 사랑하고 잊지 못하고 있다.
그 사람이 남기고 간 편지 때문에...
그 사람을 기다리는 것은 당신 자신을 불행하게 만드는 것일 뿐이다.
눈을 감지 말고, 새로운 사랑을 맞이해요(/나의 사랑을 받아드려요).
2) 위의 줄거리가 맞다면, 다음 가사가 이해되지 않아요.
他曾为了你的逃离颓废痛苦(그는 전에 당신이 떠났을 때 아파했죠)
也为了破镜重圆抱着你哭(또한 다시 예전처럼 돌리기 위해 당신을 안고 울었죠)
전체의 내용상, 떠난 것은 내가 사랑하는 당신이 아니라 그(제3자)가 아닌가요?
그가 예전처럼 돌리려고 한 것인가요?
두 분 덕분에 좋은 노래 잘 감상하고 있습니다.