Los Blancos Eternos I
En el minuto 8, cuando Roberto Carlos lanzó la pelota desde el lado izquierdo del (1)campo, Raul (se) zafó (de) la defensa de Lúcio, fue en el lado izquierdo del área penal (2), marcó sus seis goles de la Liga de Campeones ese año con su pierna izquierda.
En el minuto 15, Schneider "hizo/pateó" un "saque /tiro" libre, Lúcio atrapó la pelota antes que Hierro e igualó el marcador "de cabeza / con un cabezazo", después de siete minutos del primer gol.
En el minuto 35, Baştürk "pasó/regateó/gambeteó" a Neuvilleen en el área (3) de castigo , él pasó volver a medio campo(4), Ballack remató (desviado) un poco al lado del poste izquierdo.
En el minuto 44, Solari hizo un pase adelante, Carlos "permaneció parado /se quedó parado" para dejar pasar la pelota mientras los defensas empujban en el medio y Zidane hizo un fantástico gol de volea desde 17 metros de frente "a la puerta / al arco".
En el minuto 65, César se torció el pie izquierdo después de un choque con Lúcio y no pudo "mantenerse /permanecer" en el juego, Iker "era/fue" "el substituto de él /su sustituto (better style)."
En el tiempo añadido del segundo tiempo, Iker Casillas salvó la puerta del Real Madrid un par de veces /del ataque del Leverkusen) y defendió la novena copa (del Real Madrid).
(1) In this case: del=from; al=to
(2) Something is missing in the sentence to make an accurate description or make sense. I do not remember the goal, but you can say: ...de Lúcio, controló "el balón/la pelota" en el lado izquierdo del área penal y remató "al arco/ a la portería" para marcar el primer gol "del partido/ del encuentro / de la contienda /..." (2). "Ese año Raúl marcó sus seis goles de la Liga de Campeones "con su pierna izquierda. / Ese año Raúl marcó "de zurda /con su pierna izquierda" sus seis goles de la Liga de Campeones."
(3) "Area" is femenine but we say "el área", if you put an djective before the noun, then use fem. article, "la gran área". The same happen with words that have accent in the first syllabel and begin with the letter "A", such as: acta, arma, alma, etc. El arma se perdió; la peligrosa arma se perdió
(4) Not sure what you mean in the blue sentence. If you rewrite it or write it in English, maybe I could help.
Very well done! Many technical words in it. Remember that in some Spanish speaking countries we use different words. For example: In Spain say "portería", "portero", "penalty" while in other use "arco", "penal", "arquero", etc.
加油!