Maggie
面接問題 ーー(なぜ英語と日本語の通訳翻訳をやりたいですか?) ーー この問題は、私は自身にも何回を聞きました。最初は単純に日本語と英語、両方がちょっとできるから、この二つの言語の翻訳をやってみたいです。研究生になってから、通訳翻訳の授業を取って、実際の通訳翻訳をする時、その難しさを感じました。両方は母語ではないから、例えば、山田先生の授業で、英語を日本語に訳すとき、英語の意味はわかりますが、一瞬であるいは適当な日本語で表現できない時はよくあります。そんな時の無力感は一時的に自分の自信をつぶしました。でも、この授業のおかげで、自分はこの専門を選ぶ理由また目標を新たに考えました。私にとっては、日本語と英語、両方とも母語ではないから、日本語と英語能力を母語に近づくために、努力しなければなりません。日本語と英語の通訳翻訳を練習するとともに、言語能力をあげるだけではなく、広い教養を身につけて、どんなの話題でも他人と意見を交換できるのも目標の一つです。また将来に通訳翻訳の専門家になるのはない、将来の仕事に日本語、英語また中国語を活用するのは目標のもう一つです。今、中国では日本語ができる人はいっぱいですから、日本語だげいい仕事を見つけるの優しいことではありません。だから、就職に考えでも、英語もできたら、チャンスが多くなると思います。もしかして、日系企業だけではなく、欧米企業にも応募できます。
Oct 12, 2015 8:17 PM
Corrections · 3
1

面接問題

ーー(なぜ英語と日本語の通訳翻訳をやりたいですか?)
ーー この問題は、私は自身にも何回聞きました。最初は単純に日本語と英語、両方がちょっとできるから、この二つの言語の翻訳をやってみたいです。研究生になってから、通訳翻訳の授業を取って、実際の通訳翻訳をする時、その難しさを感じました。両方は母語ではないから、例えば、山田先生の授業で、英語を日本語に訳すとき、英語の意味はわかりますが、一瞬であるいは適当な日本語で表現できない時はよくあります。そんな時の無力感は一時的に自分の自信をつぶしました。でも、この授業のおかげで、自分はこの専門を選ぶ理由また目標を新たに考えました。私にとっては、日本語と英語、両方とも母語ではないから、日本語と英語能力を母語に近づけるために、努力しなければなりません。日本語と英語の通訳翻訳を練習するとともに、言語能力をあげるだけではなく、広い教養を身につけて、どんなの話題でも他人と意見を交換できるのも目標の一つです。また将来に通訳翻訳の専門家になるのはな、将来の仕事に日本語、英語また中国語を活用するのは目標のもう一つです。今、中国では日本語ができる人はいっぱいですから、日本語だいい仕事を見つけるの優しいことではありません。だから、就職に考えでも、英語もできたら、チャンスが多くなると思います。もしかして、日系企業だけではなく、欧米企業にも応募できます。

October 13, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!