Rose
ma leçon aujourd'hui avec Cedric J'ai un leçon déjà avec Cedric. Nous avons discuté mes questions qui j'ai eu pendant le semaine. Par exemple, comment on peut faire une traduction pour "“Devant la Bastille, en fin de journée, dimanche 22 novembre, il ne restait que quelques traces de ce qui aurait dû être un rassemblement." [“In front of the Bastille, at the end of the day, Sunday the 22nd of November, remained only some traces of that which should have been rally/demonstration"] En particulier, je trouve que c'est subtile, le difference entre "...aurait dû être" et "...aurait été". Nous avons aussi discuté le difference entre "jour" et "journée" (ou en general, (mot) et (mot)+ée). Par exemple, on peut traduier "A fistful of dollars" comme "un "une poignée de dollars". Autres exemples: une pincée de sel, une journée trés chargé, une fourchettée de salade, une cuillérée de potage. Aprés-ca, j'ai fait un court histoire (faux/imagineaux) sur un homme qui se reveiller et les choses qui il fait. C'était amusant. J'ai trouvé trés drôle que on dit "serviette" pour le chose qui on utilise dans le sal de bain pour se sécher parce que en allemand, le serviette est seulement le chose qui on utilise en mangent. il y a donc dans ma tête l'image d'un homme qui utilise un trés trés petite tissu pour se sécher. :)
Nov 24, 2015 10:30 PM