字幕翻訳
1.字幕を作る時に基本的に1秒は4文字というルールを守っていたが、実際に仕上がった字幕を映像にあわせると、字幕は画面に出る時間は結構長いと思っていた。それはディジタル時代の人々は画面で文字を見ることに慣れたので、読みむスピードを上げたからではない(でしょう)だろうか。 2.粗訳するとき、語順を変えず、細かい情報を漏らさずに訳すのが大切ですだが、字幕を作る時、粗訳を参考として原文の意図を明らかにするのが重要だ。