Charlie Day
나의 한국어 연습을 좀 더 재미있게 표현하는 방법 잠잘 시간이군 = it's time to hit the hay 유사표현 hit the sack = go to bed: 잠자리에 들다 ‘hit the hay’는 ‘잠자리에 들다’ 라는 뜻으로 ‘go to bed' 와 같은 표현이다. ‘hay’ 는 가축의 먹이가 되는 건초를 말하는데, 이 단어가 속어로 쓰이면 ‘bed’ 를 의미하는 데서 ‘hit they hay’ 가 ‘잠자리에 들다’ 라는 의미를 가지게 되었다.
Nov 27, 2015 10:32 AM
Corrections · 2

Wow, it's great. ^.^

There is nothing to correct tho.

I just want to make it more natural, because we don't say '그래, 잠 잘 시간이군.' often.

 

시간이 이렇게 늦은지 몰랐네 (Excellent)

 

그래, 잠 잘 시간이군 (Fine, but we don't say as often as korean subtitles do.)

-->그러네, 잠 잘 시간이네

-->그러게, 잠 잘 시간이네

 

잠자리에 들 준비를 하자고 (Excellent)

 

 

 

 

November 28, 2015
하하 공부가 되네요
November 27, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!