中国很逻辑
有时候,我跟我中国朋友聊聊。他的英文比我的中文好,所以我们常常用英文聊天。
有时候我跟中国朋友聊天,因为他的英文比我的中文好,我们就常常用英文。
可是这次我们用中文了,因为我当时想练习我的中文。
可是这次我们用的是中文,因为当时我想练习一下我的中文。
我要试试记得我们的讲话,可是这是一点不同。这是我们的讲话。。。
我试着把我们的对话记录下来,可这回有点不一样。以下是我们的对话:
Could you tell me the english text?
我问了他:“你是从哪里来的?”
我问他:“你是从哪里来的?”
"Do something and did something" will be express by same word when you recorded a dialogue.
"I asked" is 我问,"he said" is 他说。
他说了:“我来自中国”
他说:“我来自中国”
我对他问了:“可是哪个地方”
我又问:“中国哪个地方?”
他:“东部”
我:“可是哪个省?”
我:“可到底是哪个省”
他:“东北”
我:“东北在哪里”
他:“东北”
我:“哦东北,东北在哪里?”
他:“东北”
我:“可是东北在哪里。。?”
他:“东北在中国的东北”
我:“额,中国的命名很。。。逻辑”
哈哈,难怪你会糊涂,因为你的朋友表达得有错。东北不是中国的省,是中国的一个区域,包括辽宁、吉林、黑龙江三个省。这可不是中国逻辑,只是一个小错误。
Haha, no wonder that you confused, because your friend was wrong expression. 东北 is not a province of China, is a area of China. Including Liaoning, Jilin, Heilongjiang three provinces. This is not a Chinese logic, just a little mistake.
Your articles are great and fun!