Samantha
Перевод 2 Терез дескейру Франсуа мориак Адвокат открыл дверь. Терез Дескейру почувствовала на её лицо туман и глубако вдыхала. Она боялась что её ждут, колебалась уходить. Мужчина, у который было стоячий воротник, отвязал от платана. Она узнала её отец; Адвокат закрычал, вернущийся к Терезу : «Вы можете уходить, никто не бывает.» Она спустилась из морких ступенких. Да, маленкая площа дь кажелась пустая. Её отец не поцеловал её, даже не взглянул на её. Он допрашивал адвокат Дурос который отвечал вполголоса. Она смутно слышала их слова: -Я получаю завтра оффициальное мнение. -Не можно что бывает больше сюрприз ? -Нет. -После показание моего знятя, это было ясно. -Ясно... Никогда не знаем. -Так как/лишь только его собственное признание, он никогда не считал капли. -Вы знаете Ларрок, в таких делах, свидетельство жертвы... Голос Терезы повысила: -Жертвы не было/были. -Я хотел сказать жертвы своего неосторожности, госпожа; Две мужчины, минутачку, наблюдали молодую женщину. Она спросила где была машина. Её отец заставлял её ждать на дороге Будоса, вне города, чтобы не обратить внимание. Они Проехали площадю, листы платана были приклееные на скамейках закалённых дождей. С удоволствием, дни хорошо стали короче... Сумерки покрывали Терез, мешали что мужчины узнают её.
Dec 1, 2015 6:10 PM
Corrections · 11

Перевод 2

Тереза Дескейру
Франсуа Мориак


Адвокат открыл дверь. Тереза Дескейру почувствовала на своём лице туман и глубоко вздохнула. Она боялась что её ждут, колебалась уходить. Мужчина, в пальто со стоящим воротником, отвязал от платана (?). Она узнала своего отца; Адвокат закричал, вернувшись к Терезе :
«Вы можете уходить, никого нет.»
Она спустилась по мокрым ступенькам. Да, маленькая площадь казалась пустой. Её отец не поцеловал её, даже не взглянул на неё. Он допрашивал адвоката Дуроса, который отвечал вполголоса. Она смутно слышала их слова:
-Я получаю завтра оффициальное уведомление.
е будет больше сюрпризов ?
-Нет.
-После показаний моего зятя, это было ясно.
-Ясно... Никогда не узнаем.
-Так как это лишь только его собственное признание, он никогда не считал капли.
-Вы знаете Ларрок, в таких делах, свидетельство жертвы...
Голос Терезы повысился:
-Жертвы не было/были.
-Я хотел сказать жертвы по неосторожности, госпожа;
Двое мужчин одну минуту наблюдали за молодой женщиной. Она спросила где её машина. Её отец заставил её ждать на дороге Будоса, за городом, чтобы никто не обратил внимания.
Они проехали площадь, листы платана прилипли к скамейкам, залитым дождём. К счастью, дни хорошо стали короче... Сумерки покрывали Терезу, мешали мужчинам узнать её.

December 1, 2015

Voici ma traduction

 

Адвокат открыл дверь. Тереза Декеру почувствовала туман на лице и глубоко вздохнула. Она боялась, что за ней следили, не хотела выходить. Человек, с поднятым воротником, появился из-за клёна; она узнала своего отца.

Адвокат повернулся и воскликнул, обращаясь к Терезе: "Вы можете выйти, здесь никого нет."

Она пошла вниз по мокрой лестнице. Да, небольшое место казалось пустынным. Её отец не поцеловал её, даже не взглянул на неё; он спросил адвоката Дюро, который тихо ответил.

Она еле слышала их слова:

- Я завтра получу официальное уведомление ...

- Не может быть каких-либо неожиданностей?

- Нет

- После показаний моего сына, это было ясно.

- Ясно ... Никогда не знаешь...

- С того момента, по его собственному признанию, он никогда не считал рюмки.

- Вы знаете, Ларрок, в таких делах, показания потерпевшего ...

Тереза громко сказала:

- Жертв нет.

- Я хотела сказать, жертва его неосторожности, мадам.

Двое мужчин, какое-то мгновенье смотрели на молодую женщину. Она спросила, где её автомобиль; её отец ждал её на улице Будо, за городом, чтобы не привлекать внимания. Они пересекли площадь: листья платана прилипли к скамейкам залитым дождем. К счастью, был конец дня ... Сумерки покрыли Терезу, мешая людям узнать её.

 

Франсуа Мориак. Тереза Декеру.

December 1, 2015
Version originale: L’avocat ouvrit une porte. Thérèse Desqueyroux sentit sur sa face la brume et, profondément, l’aspira. Elle avait peur d’être attendue, hésitait à sortir. Un homme, dont le col était relevé, se détacha d’un platane ; elle reconnut son père. L’avocat cria se tournant vers Thérèse : « Vous pouvez sortir : il n’y a personne. » Elle descendit des marches mouillées. Oui, la petite place semblait déserte. Son père ne l’embrassa pas, ne lui donna pas même un regard ; il interrogeait l’avocat Duros qui répondait à mi-voix. Elle entendait confusément leurs propos : - Je recevrai demain l’avis officiel… - Il ne peut plus y avoir de surprise ? - Non. - Après la déposition de mon gendre, c’était clair. - Clair…On ne sait jamais. - Du moment que, de son propre aveu, il ne comptait jamais les gouttes. - Vous savez, Larroque, dans ces sortes d’affaires, le témoignage de la victime… La voix de Thérèse s’éleva : - Il n’y a pas eu de victime. - J’ai voulu dire : victime de son imprudence, madame. Les deux hommes, un instant, observèrent la jeune femme. Elle demanda où était la voiture ; son père l’avait fait attendre su la route de Budos, en dehors de la ville, pour ne pas attirer l’attention. Ils traversèrent la place : des feuilles de platane étaient collées aux bancs trempés de pluie. Heureusement, les jours avaient bien diminué… Le crépuscule recouvrait Thérèse, empêchait que les hommes la reconnussent. François Mauriac. Thérèse Desqueyroux.
December 1, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!