Site Feedback

Traduction de la lettre d'une jeune fille 2

Traduction de la lettre d'une jeune fille

texte original
「○○が楽しい誕生日を過ごせたようで、私も嬉しいよ。
私は元気だよ。
日本の学校は楽しいけど、テストが多くてやになっちゃう!
写真を友達に見せたら、みんなあなたをきれいだといってたよ。
引越しの準備は大変だよね。
私もやったことあるけど、本当疲れる。
そうなの⁈
ヴァカンスいいなー。
私も行きたいよ!
スカイプ待ってるね。
フランス語の勉強も頑張るよ!フランス語はすごく難しいけどね.....
それでは、よいヴァカンスを。
楽しんで!
○○にもよろしく。
よいヴァカンスになることを、願ってる。
晴れるといいね。 」

(Voici la) traduction :

○○さんが女性であると想定して訳しました。
(もし○○さんが男性なら、jolieをjoliにしてください。)

○○, je suis très contente que tu ais passé un bon anniversaire.
Je vais très bien.
L'école au Japon me plaît mais j'en ai marre de beaucoup d'examens.
Quand j'ai montré à mes copains les photos de toi, ils m'ont dit que tu étais très jolie.
J'imagine que La préparation du déménagement sera dur.
Je l'ai déjà fait. C'était vraiment fatiguant.
Je t'envie d'être en vacances maintenant.
Moi aussi, j'ai envie d'aller à Nante!
J'attends qu'on puisse se parler sur Skype.
Bien que le français soit difficile, je vais travailler dur pour l'étude de cette langue!
Alors, bon vacances.
Amuse-toi bien!
Dis bonjour à ○○ de ma part.
Je te souhaite un bon vacances.
J'espère qu'il fera beau.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    L'école au Japon me plaît mais j'en ai marre de beaucoup qu'il y ait tant d'examens. (ou : j'en ai marre de tous ces examens !)

     

    Traduction de la lettre d'une jeune fille 2

    Traduction de la lettre d'une jeune fille

    texte original
    「○○が楽しい誕生日を過ごせたようで、私も嬉しいよ。
    私は元気だよ。
    日本の学校は楽しいけど、テストが多くてやになっちゃう!
    写真を友達に見せたら、みんなあなたをきれいだといってたよ。
    引越しの準備は大変だよね。
    私もやったことあるけど、本当疲れる。
    そうなの⁈
    ヴァカンスいいなー。
    私も行きたいよ!
    スカイプ待ってるね。
    フランス語の勉強も頑張るよ!フランス語はすごく難しいけどね.....
    それでは、よいヴァカンスを。
    楽しんで!
    ○○にもよろしく。
    よいヴァカンスになることを、願ってる。
    晴れるといいね。 」

    Voici la traduction : (J'avais mis des parenthèses pour montrer que vous pouviez choisir entre "Traduction" et "Voici la traduction". Une fois que vous avez choisi, il faut bien sûr supprimer les parenthèses.)

    ○○さんが女性であると想定して訳しました。
    (もし○○さんが男性なら、jolieをjoliにしてください。)

    ○○, je suis très contente que tu aies passé un bon anniversaire.
    Je vais très bien.
    L'école au Japon me plaît mais j'en ai marre de beaucoup qu'il y ait tant d'examens. (ou : j'en ai marre de tous ces examens !)
    Quand j'ai montré à mes copains les photos de toi, ils m'ont dit que tu étais très jolie (le destinataire de cette lettre est donc une jeune fille. S'il s'agissait d'un homme, on écrirait : "ils m'ont dit que tu étais très mignon").
    J'imagine que la préparation du déménagement sera dure.
    Je l'ai déjà fait. C'était vraiment fatiguant. (ne pas confondre "fatiguant" participe présent et "fatigant" adjectif verbal. Ici, il s'agit de l'adjectif. Il est important de les distinguer car le premier est invariable alors que le second s'accorde en genre et en nombre.)
    Je t'envie d'être en vacances maintenant.
    Moi aussi, j'ai envie d'aller à Nantes ! (S'il s'agit de l'expression d'un désir qui ne peut être réalisé, on dira plutôt "j'aimerais bien aller à Nantes" car le conditionnel est le mode de l'irréel.)
    J'attends J'ai hâte qu'on puisse se parler sur Skype.
    Bien que le français soit difficile, je vais travailler dur pour à l'étude de cette langue ! (L'emploi de la préposition "pour" implique le plus souvent un but, par exemple : "Je vais travailler dur pour obtenir une bourse." = dans le but de. Autres possibilités : "travailler pour" peut aussi signifier "travailler dans l'intérêt de" : "Je travaille pour la société X." "travailler pour" peut également avoir le sens de "travailler en échange de", par exemple : "Il refuse de travailler pour un salaire si misérable." "Travailler pour" peut enfin être suivi d'une durée, "Je travaille pour les vacances" et signifie dans ce cas "pendant, à l'occasion de")
    Alors, bonnes vacances.
    Amuse-toi bien ! (Le destinataire de la lettre est donc une personne jeune : un enfant, un adolescent ou un jeune adulte. Car s'il s'agit d'une personne plus âgée, on dira plutôt : "Profites-en bien !)
    Dis bonjour à ○○ de ma part.
    Je te souhaite un bon de bonnes vacances.
    J'espère qu'il fera beau. (Si ce souhait concerne le destinataire de la lettre, on peut dire : "J'espère que tu auras beau temps.")

    Traduction de la lettre d'une jeune fille 2

    Traduction de la lettre d'une jeune fille

    texte original
    「○○が楽しい誕生日を過ごせたようで、私も嬉しいよ。
    私は元気だよ。
    日本の学校は楽しいけど、テストが多くてやになっちゃう!
    写真を友達に見せたら、みんなあなたをきれいだといってたよ。
    引越しの準備は大変だよね。
    私もやったことあるけど、本当疲れる。
    そうなの⁈
    ヴァカンスいいなー。
    私も行きたいよ!
    スカイプ待ってるね。
    フランス語の勉強も頑張るよ!フランス語はすごく難しいけどね.....
    それでは、よいヴァカンスを。
    楽しんで!
    ○○にもよろしく。
    よいヴァカンスになることを、願ってる。
    晴れるといいね。 」

    (Voici la) traduction :

    ○○, je suis très contente que tu ais passé un bon anniversaire.
    Je vais très bien.
    L'école au Japon me plaît mais j'en ai marre de beaucoup d'examens.
    Quand j'ai montré à mes copains les photos de toi, ils m'ont dit que tu étais très jolie.
    J'imagine que La préparation du déménagement sera dur.
    Je l'ai déjà fait. C'était vraiment fatiguant.
    Je t'envie d'être en vacances maintenant.
    Moi aussi, j'ai envie d'aller à Nante!
    J'attends qu'on puisse se parler sur Skype.
    Bien que le français soit difficile, je vais travailler dur pour l'étude de cette langue!
    Alors, bon vacances.
    Amuse-toi bien!
    Dis bonjour à ○○ de ma part.
    Je te souhaite un bon vacances.
    J'espère qu'il fera beau.

    Traduction de la lettre d'une jeune fille 2

    Traduction de la lettre d'une jeune fille

    texte original
    「○○が楽しい誕生日を過ごせたようで、私も嬉しいよ。
    私は元気だよ。
    日本の学校は楽しいけど、テストが多くてやになっちゃう!
    写真を友達に見せたら、みんなあなたをきれいだといってたよ。
    引越しの準備は大変だよね。
    私もやったことあるけど、本当疲れる。
    そうなの⁈
    ヴァカンスいいなー。
    私も行きたいよ!
    スカイプ待ってるね。
    フランス語の勉強も頑張るよ!フランス語はすごく難しいけどね.....
    それでは、よいヴァカンスを。
    楽しんで!
    ○○にもよろしく。
    よいヴァカンスになることを、願ってる。
    晴れるといいね。 」

    (Voici la) traduction :

    ○○さんが女性であると想定して訳しました。
    (もし○○さんが男性なら、jolieをjoliにしてください。)

    ○○, je suis très contente que tu ais passé un bon anniversaire.
    Je vais très bien.
    L'école au Japon me plaît mais j'en ai marre de beaucoup d'examens.
    Quand j'ai montré à mes copains les photos de toi, ils m'ont dit que tu étais très jolie.
    J'imagine que la préparation du déménagement sera dur.
    Je l'ai déjà fait. C'était vraiment fatiguant.
    Je t'envie d'être en vacances maintenant.
    Moi aussi, j'ai envie d'aller à Nante!
    J'attends qu'on puisse se parler sur Skype.
    Bien que le français soit difficile, je vais travailler dur pour l'étude de cette langue!
    Alors, bon vacances.
    Amuse-toi bien!
    Dis bonjour à ○○ de ma part.
    Je te souhaite un bon vacances.
    J'espère qu'il fera beau.

    Traduction de la lettre d'une jeune fille 2

    Traduction de la lettre d'une jeune fille

    texte original
    「○○が楽しい誕生日を過ごせたようで、私も嬉しいよ。
    私は元気だよ。
    日本の学校は楽しいけど、テストが多くてやになっちゃう!
    写真を友達に見せたら、みんなあなたをきれいだといってたよ。
    引越しの準備は大変だよね。
    私もやったことあるけど、本当疲れる。
    そうなの⁈
    ヴァカンスいいなー。
    私も行きたいよ!
    スカイプ待ってるね。
    フランス語の勉強も頑張るよ!フランス語はすごく難しいけどね.....
    それでは、よいヴァカンスを。
    楽しんで!
    ○○にもよろしく。
    よいヴァカンスになることを、願ってる。
    晴れるといいね。 」

    (Voici la) traduction :

    ○○, je suis très contente que tu ais passé un bon anniversaire.
    Je vais très bien.
    L'école au Japon me plaît mais j'en ai marre de beaucoup d'examens.
    Quand j'ai montré à mes copains les photos de toi, ils m'ont dit que tu étais très jolie.
    J'imagine que La préparation du déménagement sera dur.
    Je l'ai déjà fait. C'était vraiment fatiguant.
    Je t'envie d'être en vacances maintenant.
    Moi aussi, j'ai envie d'aller à Nante!
    J'attends qu'on puisse se parler sur Skype.
    Bien que le français soit difficile, je vais travailler dur pour l'étude de cette langue!
    Alors, bon vacances.
    Amuse-toi bien!
    Dis bonjour à ○○ de ma part.
    Je te souhaite un bon vacances.
    J'espère qu'il fera beau.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in French

    Show More