Would someone please translate these into Norwegian?
I turned on the TV in order to watch the game.
I turned on the TV so that Sara could watch the show.
She told me not to make any decisions.
The doctor told me to do some sports.
I turned on the TV in order to watch the game. = Jeg slo på TVen for å se på kampen
I turned on the TV so that Sara could watch the show. = Jeg slo på TVen så Sara kunne se programmet/showet
She told me not to make any decisions. = Hun ba meg om å ikke ta noen avgjørelser (well actually this means she asked me not to.)
The doctor told me to do some sports. - in Norwegian I would rather say something like "The doctor recomended I'd start working out" = Legen / doktoren anbefalte meg å begynne å trene
I hope this helps, but if you need a more exact translation - let me know.
In this instance this is supposed to mean <Thanks for your kindness.> A norwegian friend of mine suggests this is right to say. I don't know is she is right....
You can say "Tusen takk for din elskverdighet" or "Tusen takk for elskverdigheten din", but it's not a much used phrase. I would have used "Tusen takk for hjelpen" instead - meaning thank you for your help.