feedback & support
Closed Collaboration

席慕容诗歌(中英对照)

月桂树的愿望
--席幕蓉

我为什么还要爱你呢

海已经漫上来了

漫过我生命的沙滩

而又退得那样急

把青春一卷而去

洒下满天的星斗

Oh, Love, pushed in, closer, again

Embraced again, he kisses my toe

One more time, body and soul,

Not beaches, but my whole

was brimmed over, libido, and all

Yet! Washed away in such haste, then no more

Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all



山依旧 树依旧

我脚下已不是昨日的水流

风清 云淡

野百合散开在黄昏的山巅

有谁在月光下变成桂树

可以逃过夜夜的思念

Same hills, same trees, it stays

Waves faded, was only few yesterdays,

Clouds light, yet winds delight

Scattered on the sunset top, lilies, wild

Stood still in the moonshine, a laurel, light

Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights

莲的心事

我,是一朵盛开的夏荷,

多希望,你能看见现在的我。

风霜还不曾来侵蚀,

秋雨还未滴落。

青涩的季节又已离我远去,

我已亭亭,不忧,亦不惧。

Look, cutest lotus, or me in the lake, so shy?

Hope, you never come, that I have place to hide?

Don’t take it away, virginity, softly, I admit

Come never cold rains in autumn mid,

Yet, dawn is breaking, I stood with sorrow’ n none



现在,正是,

最美丽的时刻,

重门却已深锁,

在芬芳的笑靥之后,

谁人知道我莲的心事。

Yet, again, its right time

Beauty, was the moment never hold

Precious, was the smile locked and old?



无缘的你啊,

不是来得太早,就是,

太迟......

Inevitably you, so cool and cruel

Never earlier, or

Too late.

For learning
English
Category
Uncategorized
Level
Unspecified
Second language
Chinese (Mandarin)
Created
Sep 01, 2008 15:32
Views
667
Share:

Contributors

Show more

Comments (0)