=닭살이야=
Dag-ssa-li-ya
It's gross.
It directly means "(I got) chicken bumps."
You can say this when;
You see a couple who are openly affectionate in public.
Someone flatters you too much.
=짱이야!=
Jjang-i-ya
This is the bomb!
Nobody knows exactely where the word 짱 is from.
But the most believable conjecture is 짱 is from the word 장 which means 'chief'.
Examples;
너 짱이야!
Neo jjang-i-ya You're the man! You're so great
이 신발 짱이다!
i shin-bal jjang-i-da This shoes are nice!
=썰렁해.=
sseol-leong-hae
That's a lame joke.
It directely means "It's chilly."
You can say also 추워
chu-wo means “It's cold"
You can say this when;
Someone makes a lame joke.
Or you really feel a chill.
=너나 잘해.=
neo-na-ja-lae
Mind your own bussiness.
Just a tip;
There is a cant phrase which is from a korean film 'Sympathy for lady vengeance'
너나 잘하세요
neo-na ja-la-se-yo
This phrase is mixed with crude language and honorific language, makes more like a sarcastic comment.
=제정신이야?=
Je-jeong-shi-ni-ya
Are you crazy?
It directly means "(Are you) in your mind?"
You can say just 미쳤어?
mi-cheo-sseo instead of it.
=즐.=
jl, jeul
Get out of here. Shut up.
This word was originally meant "Have a good time" when a game player takes leave of another game player.
But now the meaning has been changed into "Get out of here" or “shut up".
=뻥이야.=
bbeong-i-ya
Just a joke.
This expression seems came from 뻥튀기
bbeong-twi-gi the korean snack that is like pop-corn.
In the process of making 뻥튀기, cereals increase in volume and make the sound that is like 'pop' (뻥 directly means the onomatopoeia 'pop'.)
so it's like an exaggerated statement or a joke.
=웃기지마.=
woot-ggi-ji-ma
You are kidding me.
Directly means "Don't make me laugh"
It sounds like a cynical remark a little, so it would be betther to be careful when you use this expression.
If you want to "You are kidding me" in friendly korean slang,you can say "뻥치지마 bbeong-chi-ji-ma“ using the expression that is wroten in the above.
= 초딩 =
cho-ding
Elementary school student. (in scornful language)
Or who act like a child.
(the word comes from 초등학생 Cho-deung-hak-saeng
means Elementary school student)
*
너 초딩이니?
neo cho-ding-i-ni?
Are you a child? (sarcastic form)
*
유딩
yu-ding kindergartner
중딩
jung-ding middleschool student
고딩
go-ding highschool student
= 지못미 =
ji-mon-mi
Something(usually a person) look stupid, funny.
the shorten form of
‘지’켜주지 ‘못’해서 ‘미’안해
ji-kyeo-ju-ji mo-te-s대 mi-a-nae
directely means "Sorry, I couldn't protect you." (from other's sneering)
But it is used as a word. People usually say it as the meaning of 'ridiculous' or 'funny'
쟤는 진짜 지못미다.
Je-neun jin-jja ji-mon-mi-da
쟤는 He is
진짜 Really
지못미 Ji-mon-mi.
= He/she looks really ridiculous/silly/funny.
= 엄친아 =
eom-chi-na
A superior boy, young man.
The shorten form of ‘엄’마 ‘친’구의 ‘아’들
eom-ma chin-gu-ui a-deul
directly means 'a son of a friend of my mom'
Young people say their Korean mothers often compare other sons with her son.
But they have never seen the son of her friend so there is no way to know if that's true or not.
So the 엄친아 word was used as the meaning of 'a son of my mother's friend who I never can check if he is real person'.
But now people use the word as the meaning of just a superior boy, young man.
엄친딸
eom-chin-ddal
A superior girl, young woman.
(A daughter of a friend of my mom)
= 재수 =
jae-su재수 originally means '(good) luck'.
It is used in a sentence like this "나 오늘 '재수'가 없어“(Na o-neul 'jae-su'-ga eob-sseo, I have no 'good luck' today).
나
na Me, I.
오늘
o-neul Today
재수가
jae-su-ga
Jae-su: Good luck.
Ga: a grammartical maker makes Jae-su subject.
없어
eob-sseo have no
People often say '걔 왕재수야
gye wang(a kind of slang suffix which emphasises the meaning of a word)-jae-su-ya.
Actually it's a kinda wrong expression because the sentence directly means "He or she is Wang-jae-su(Very good luck)"
But people takes it as the meaning of "I have no good luck because of him/her, so I hate him/her".
If there is any grammartical errors in my writing, please let me know. Thanks.