Sign In  Not a member? Sign Up  Feedback
italki Video - Spanish Errors
Edit

Spanish language mistakes

The following video shows an American girl answering interview questions in Spanish. However, her grasp of the language is a bit weak such that she makes many Spanish-language mistakes. Some of her errors are actually very embarrassing. Watch the video and read the following explanations to find what out mistakes she made and learn from them so you don't end up in the same embarrassing situation.



Edit

Explanation in English

Girl: Oh, you want me to say it in Spanish. Alright. Bueno. Creo que soy bastante fluida.
ENGLISH: Good. I believe I'm quite fluid.
Error: fluida = fluid, not fluent.
Correction: Fluidez is the correct way to say fluent, not fluida.

Girl: Es porque empecé a estudiar cuando estaba en la escuela, cuando era niño.
ENGLISH: This is because I started studying when I was in school, when I was a boy.
Error: niño = boy, not child
Correction: Joven is the correct way to say young, not niño.

Girl: También tuve muchas oportunidades de práctica con mi vecino en mi cama.
ENGLISH: Also, I had many opportunities to practice with my neighbor in my bed.
Error: cama = bed, not house
Correction: Casa is the correct way to say house, not cama.

Girl: Sé que aún tengo muchos errores. Pero de eso se trata el aprendizaje de un idioma. Práctica, práctica, práctica.
ENGLISH: I know I still have many errors but that's how it is learning a language. Practice, practice, practice.

Girl: Trato de usar mi Español en todas partes, como cuando estoy ordenando comida mexicana.
ENGLISH: I try to use my Spanish all the time, for example, when ordering Mexican food.

Girl: Me gusta chiquita pechos, chiquita fajitos, con un poco de sabrosos huevos. Mmmm . . .
ENGLISH: I like little (human) breasts, little fajitos, with a small side of flavorful eggs.
Error: Pechos = human breasts, not chicken breasts.
Error: What she refers to as fajitos should be fajitas, a typical Mexican dish of grilled meat served on a tortilla.
Error: Sabrosos huevos can be construed as testicles.
Correction: Pechuga de pollo is the correct way to say chicken breast.

Title: italki.com. Aprenda un idioma extranjero
ENGLISH: Learn a foreign language

Girl: ¡Oh! ¿De verdad? Estoy tan embarazada!
ENGLISH: For real? I'm so pregnant.
Error: embarazada = pregnant, not embarrassed
Correction: Avergonzada is the correct way to say embarrassed, not embarazada. (List of false Spanish cognates.) 



Edit

Explicación en Español

Mujer: Oh, you want me to say it in Spanish. Alright. Bueno. Creo que soy bastante fluida.
Explicación: Fluida no significa hablar con fluidez, significa agua fluida.

Mujer: Es porque empecé a estudiar cuando estaba en la escuela, cuando era niño.
Explicación: Tratando de decir "cuando yo era pequeña", pero esta realmente diciendo "cuando yo era un niño."

Mujer: También tuve muchas oportunidades de práctica con mi vecino en mi cama.
Explicación: Tratando de decir en casa (mi casa), pero es realmente diciendo en "mi cama"

Mujer: Sé que aún tengo muchos errores. Pero de eso se trata el aprendizaje de un idioma. Práctica, práctica, práctica.

Mujer: Trato de usar mi Español en todas partes, como cuando estoy ordenando comida mexicana.

Mujer: Me gusta chiquita pechos, chiquita fajitos, con un poco de sabrosos huevos. Mmmm . . .
Explicación: Pechos son senos, sabrosos huevos son huevos, pero puede ser interpretado como testículos.

Title: italki.com Aprenda un idioma extranjero

Mujer: ¡Oh! ¿De verdad? Estoy tan embarazada!
Explicación: Embarazada no significa avergonzada, significa que esta en embarazo
Tags for "italki Video - Spanish Errors"

Comments

callymcd posted 3 months ago
Muchas Gracias Gonzalo. Aprendi mucho con su leccion. Pero todavia yo hago muchos errores.
Gonzalo75 posted 4 months ago
'embarazada',LOL.  Here some common explained errors I've heard from coworkers, bosses and customers, for you guys to get rid of embarrasing (not pregnant! hehe) situations:

(X)  "Te dejé un masaje" (I just left a massage for you)
(OK) "Te dejé un MENsaje" (I just left a message for you)
MASAJE ("mass-ah-eh") means massage.
MENSAJE ("man-sah-eh") means message.

(X) "yo realicé eso" (I carried out that)
(OK) "Yo ME DI CUENTA de eso" (I realized that)

REALIZAR ("real-is-er") means carrying something out, not realizing.
ME DI CUENTA ("meh-dee-quan-tah") means I realized something

(X) "¿cuánto cuesta el caRo?" (How much does the 'expensive' cost?)
(OK) "¿cuánto cuesta el caRRo?" (How much does the car cost?)
CARO (m) ("car-oh") means expensive, costly in terms of money (masculine nouns)
CARA (f) ("car-ah") is just the same for feminine nouns, and it also means 'face'
CARRO ("car-- oh) means car.

(X) "La base es de fieRo" (the base is made of 'fierce')
(OK) "La base es de fieRRo" (the base is made of iron)

FIERO ("fear-oh") means fierce for masculine nouns, while FIERA applies for fem. nouns
FIERRO ("fear--oh") means iron
HIERRO ("year--oh") means also iron

Some other mistakes I've heard often from US friends
(X) "Estás en serio? estás metiendo" (Are you 'seriously'?, you are 'putting in')
(OK) "Hablas en serio? estás mintiendo" (Are you serious?, you are lying)

METIENDO ("me-tean-doh") means putting something in
MINTIENDO ("mean-tean-doh") means lying

(X) "PARA el resto del día" (intended to, assigned to the rest of the day)
(OK) "POR el resto del día) (For the rest of the day)

PARA ("par-ah") means for, but in spanish the above phrase sounds weird
POR ("pore") means by, by means, through, during.

(X) "No tenemos traslador" (we don't have any ...)
(OK) "No tenemos un traductor" (we don't have any translator)

TRADUCTOR ("trade-duke-tore") means translator
TRADUCIR ("trade-do-sir") means translating
'Traslador' means nothing in spanish

(X) "Se caminera el contraCto" (The will be )
(OK) "Se cambiará el contrato" (the contract will be changed)

CAMINERA ("kah-mean-era") seem like someting feminine related to road or highways, Ej. "señal caminera" = road sign
CAMBIARÁ ("came-beer-ah") means future for change.
CONTRATO ("contra-toh") means contract

(X) "Yo usaba tocar tambor en la banda" (I made use of touching drum in the band)
(OK) "Yo solía tocar la batería en la banda" (I used to play the drums in the band)
TAMBOR ("tam-bore") means a single drum. just like those from parades or military tatoos
BATERIA ("battery-ah") means the drums from a music band, electric batteries, or army gun battery
SOLÍA ("soll-lee-ah") means 'used to', while
SOLÍAN ("soll-lean") is for plural
Ella solía bailar (I used to dance), ellos solíaN venir (they used to come)

(X) "No es un trabajo abrido" (it is not a job)
(OK) "No es un trabajo aburrido" (It is not a boring job)
ABURRIDO ("ah-boo-redo ") means boring
abrido means nothing

Cheers,
Gonzalo
Add your comment of "italki Video - Spanish Errors"

Creator

italki
28, From United States
Female

The Latest Editors

About this contribution

Learn Spanish
using English

4.00 rating (2 votes)

         

518 views