EditD: A formal conversation
| Two people—Monsieur Bernard and Monsieur Lambert—are meeting for the first time: |
| Monsieur Bernard | Bonjour. Comment vous appelez-vous ? |
|---|
| Monsieur Lambert | Je m'appelle Jean-Paul Lambert. Et vous ? |
|---|
| Monsieur Bernard | Moi, je (ref) suis Marc Bernard. Enchanté. |
|---|
| Monsieur Lambert | Enchanté (ref). |
|---|
ref.
je is not capitalized in French (unless, of course, beginning a sentence))
Enchanté(e) -
Nice to meet you (lit.
enchanted)
EditG: Vous vs. tu
This is an important difference between French and English. English no longer distinguishes between the singular and the plural, formal version of "you", although "thou" used to be the informal singular version in the days of Shakespeare.
In French, it is important to know when to use "
vous" and when to use "
tu".
"Vous" is a plural form of "you". This is somewhat equivalent to "you all", "you guys", "all of you", except that it is much more formal than most English equivalents.
"Vous" is also used to refer to single individuals to show respect, to be polite or to be neutral. It is used when talking to someone who is important, someone who is older than you are, or someone with whom you are unfamiliar. This is known as Vouvoiement. Note the conversation between M. Bernard and M. Lambert above as an example of this use.
Conversely, "tu" is the singular and informal form of "vous" (you) in French. It is commonly used when referring to a friend or a family member, and is also used between children or when addressing a child. If it is used when speaking to a stranger, it signals disrespect. This is known as Tutoiement. As a rule of thumb, use "tu" only when you would call that person by his first name, otherwise use "vous". French people will make it known when they would like you to refer to them by "tu". The use of "vous" is less common in Quebequois or Swiss French than in French from France.
EditV: Courtesy
Courtesy | La politesse>| Please | S'il te plaît. | (Lit: If it pleases you.) |
| S'il vous plaît. | (formal). |
| Thanks (a lot) | Merci (beaucoup). |
| You're welcome. | De rien. | (Lit: It's nothing.) |
| Pas de quoi. | (Lit: Not of what.) (No problem.) |
| Je t'en prie. | I pray you (informal) |
| Je vous en prie | (formal) |
EditV: Titles
Titles | Les titres>| | French | Abbr. | Pronunciation | English, Usage |
|---|
Singular Plural | Monsieur Messieurs. | M. | muhsyeu mehsyeu | Mr., Sir. Gentlemen. |
|---|
Singular Plural | Madame Mesdames | Mme | mahdamn maydahm | Mrs., Ma'am. Ladies |
|---|
Singular Plural | Mademoiselle Mesdemoiselles | Mlle | mahdmwahzell mehdmwahzell | Miss, Young lady Young ladies |
|---|
EditFormal lesson - Titles
The titles
monsieur,
madame, and
mademoiselle are almost always used alone, without the last name of the person. When beginning to speak to a professor, employer, or generally someone older than you, it is polite to say
monsieur,
madame, or
mademoiselle.
EditV: Asking for one's name
Asking For One's Name | Demander le nom de quelqu'un> Comment vous appelez-vous ? Quel est votre nom ? | How do you call yourself? (formal) What is your name? |
| Tu t'appelles comment ? | What is your name? (informal) (lit: How do you call yourself?) |
| Je m'appelle... | My name is... (lit. I call myself...) |
| Je suis... | I am... |
Tags for "French Lessons-Introduction 06 Formal Speech"