EditCopula
One of the simplest constructions in any language is the ability to express a relation of equality between nouns or nouns and adjectives. This construction is often called
copula, the Latin word for 'link', 'bond'. For example, consider the following statements:
John is tall.
Mary is a dentist.
Robert is happy.
These sentences link together the nouns (in these cases, 'John,' 'Mary' and 'Robert') with an adjective or noun (respectively, 'tall,' 'dentist' and 'happy'). In English, this is achieved by using the linking verb 'to be'.
In Portuguese, as in Spanish, we have actually
two verbs which serve that role. Let's examine them, each in turn:
The first verb is
ser, which comes from the old Latin verb
esse, which meant 'to be'. It's conjugated (in the Present Indicative tense) as follows:
eu sou
tu és
ele/ela/você é
nós somos
vós sois
eles/elas/vocês são
The second verb is
estar, which comes from the old Latin verb
stare, which meant 'to stand'. It's conjugated (again, in the Present Indicative tense) as follows:
eu estou
tu estás
ele/ela/você está
nós estamos
vós estais
eles/elas/vocês estão
EditUsing ser and estar
Ok, now that we know the verbs, when do we know how to use them? What is the difference between
ser and
estar? The answer is actually quite simple, but it requires attention,
especially for speakers of Spanish: the instances in which we use
ser and which we use
estar in Portuguese and Spanish are almost,
but not always, the same.
Remember when I said that the verb
ser comes from
esse and the verb
estar comes from
stare? Well, there are two words in English which also come from these two Latin verbs. From
esse we have English
essence, and from
stare we have English
status. So we use
ser when we want to describe the essence of something, or how a thing is always; and we use
estar when we want to describe something's status, or how a thing is at the moment.
Let's see some examples, then, to fixate:
O sol é amarelo.
The sun is yellow.
Meu nome é Jim.
My name is Jim.
Nós somos portugueses.
We are Portuguese.
In each of these cases, the speaker attributes to the subjects of the sentence characteristics that are intrinsic to them. People don't change names that often, or nationality. It is part of their identity. Also, things are generally only one color, with a few notable exceptions like chameleons or traffic lights. All these cases use the verb
ser.
A cerveja está gelada.
The beer is ice-cold.
Eu estou doente.
I am sick.
O livro está sobre a mesa.
The book is on the table.
In these cases, the phrases describe temporary situations: beer can get warm, sick people get well, and books can be picked up and carried around. Therefore, these are cases in which we use
estar.
Notice that there are some cases in which one could use
ser or
estar equally well, but in these cases, as expected, the meaning changes when we use one or the other case. Watch:
A moça é bonita.
A moça está bonita.
Both sentences above translate to 'the young woman is pretty'; however, in the first case, we mean that the young woman is
naturally pretty, like Anna Kournikova. In the second case, we mean that she is prettier than usual - typically because she put on some nice clothes, got a haircut, or otherwise accessorized herself. She may or may not be pretty normally, but we want to call attention to the fact that she is looking prettier due to some temporary condition.
Tony está doente.
Tony é doente.
Again, both cases translate to 'Tony is sick'. However, the first one implicitly says that Tony isn't usually sick, but is right now. The second one means that Tony is sick now, was in the past and will be in the future - generally, this has connotations that Tony is
mentally sick.
EditThe location of things
When we want to describe the location of things, naturally we use the copula. In this case, we use
ser when something generally can't move around, and
estar otherwise. Spanish speakers should be aware that this is different from Spanish, where
estar is used everywhere. Some examples:
O carro está na garagem.
The car is in the garage.
Os bilhetes estão sobre a cama.
The tickets are on the bed.
Eu estou na estação.
I am in the station.
O hotel é na praia.
The hotel is on the beach.
A casa é mais adiante.
The house is further ahead.
O castelo é em Portugal.
The castle is in Portugal.
In the first three examples, we have items that are expected to be able to be in a wide variety of places over time, so their location is not intrinsic to them:
estar is used. In the last three examples, we have subjects that are generally immobile and therefore have an intrinsic location;
ser is the correct option in these cases.