feedback & support

Could anyone please comment and correct the following paragpaph?

Olga_L
Teacher
Translation is at best an echo.
-George Borrow

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
- Anthony Burgess

Where did the name ‘Beloved Enemies’ come from?
The limits of literary translation adequacy have perhaps been discussed since the first translations appeared. The two quotes above are representative of two poles of opinions on the matter. While discussing them it occurred to us that the relationship between an original literary text and its translation can perhaps be described with a phrase originally used by a certain young boy we know referring to his younger brother as "мой любимый враг". In English this literally means “my beloved enemy”. The phrase captured, for us, the idea of two things close and needed by each other, yet inevitably conflicting. The idea of love and conflict between siblings generalized in our minds to the relationship between translations and so we chose it for the name of our store.

-1
  • Written by Olga_L 6 month(s) ago
  • 2 correction(s)
  • 456 view(s)
  

Corrections

Raskolnikov

Could anyone please comment and correct the following paragpaph?

Translation is at best an echo.
-George Borrow

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
- Anthony Burgess

Where did the name ‘Beloved Enemies’ come from?
The limits of literary translation adequacy have perhaps been discussed since the first translations appeared. The two quotes above are representative of two poles of opinions on the matter. While discussing them  occurred to us that the relationship between an original literary text and its translation can perhaps be described with a phrase originally used by a certain young boy we know referring to his younger brother as "мой любимый враг". In English this literally means “my beloved enemy”. The phrase captured, for us, the idea of two things close and needed by each other, yet inevitably conflicting. The idea of love and conflict between siblings generalized in our minds to the relationship between translations and so we chose it for the name of our store.

0
Neal


Could anyone please comment and correct the following paragraph?

Translation is at best an echo.
-George Borrow

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
- Anthony Burgess

Where did the name ‘Beloved Enemies’ come from?
The limits of literary translation adequacy have perhaps been discussed since the first translations appeared.  The two quotes above are representative of two poles of opinions on the matter.  While discussing them, it occurred to us that the relationship between an original literary text and its translation can perhaps be described with a phrase originally used by a certain young boy we know, referring to his younger brother as, "мой любимый враг".  In English, this literally means “my beloved enemy”.  The phrase captured, for us, the idea of two things that are close and needed by each other, yet inevitably conflicting.  In (or 'to') our minds, the idea of love and conflict between siblings generalized in our minds to the relationship between translations, (and) so (this is why) we chose it for the name of our store.

Good writing, Olga.

0

More notebook entries written in English

Show More