Resolved questions
You're welcome in French : Je vous en prie or de rien?
I read in a website that >>Je vous en prie<< is the formal form of de rien, is that true?
Also, does >>Je vous en prie<< mean go ahead? If so in which context? Any example is appreciated!
Merci beaucoup!
Also, does >>Je vous en prie<< mean go ahead? If so in which context? Any example is appreciated!
Merci beaucoup!
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
"Je vous en prie" appears to have two meanings:
(1) literally, "I beg/pray (the aforementioned thing) of you,"
I beg you to help me..... Je vous en prie aidez-moi.
God, help me, I pray / I'm begging you ..... Mon Dieu, aidez-moi, je vous en prie...
(2) "You are welcome"
"de rien" would be more likely to be used when chatting online or speaking to someone close like family or friends, almost in passing, or as a spontaneous response to spontaneous thanks:
"Here is your drink.
"thanks"
"you\'re welcome" = "de rien"
(although "je t'en prie" would not be wrong, just less relaxed).
"Je t'en prie" is similar - it uses the "tu" form for "you", rather than the more formal "vous" - but would be more likely used by someone slightly less familiar or more formal in their style of speech, or by an adult to a child, or when thanking someone more specifically, rather than in passing.
"Thank you so much for all your help today"
"You're welcome" = "Je t'en prie"
"Je vous en prie" is more formal (using "vous" rather than "tu") and would most likely be used when dealing with someone you don't know well, or at all - in a shop or when dealing with someone by phone etc...
(1) literally, "I beg/pray (the aforementioned thing) of you,"
I beg you to help me..... Je vous en prie aidez-moi.
God, help me, I pray / I'm begging you ..... Mon Dieu, aidez-moi, je vous en prie...
(2) "You are welcome"
"de rien" would be more likely to be used when chatting online or speaking to someone close like family or friends, almost in passing, or as a spontaneous response to spontaneous thanks:
"Here is your drink.
"thanks"
"you\'re welcome" = "de rien"
(although "je t'en prie" would not be wrong, just less relaxed).
"Je t'en prie" is similar - it uses the "tu" form for "you", rather than the more formal "vous" - but would be more likely used by someone slightly less familiar or more formal in their style of speech, or by an adult to a child, or when thanking someone more specifically, rather than in passing.
"Thank you so much for all your help today"
"You're welcome" = "Je t'en prie"
"Je vous en prie" is more formal (using "vous" rather than "tu") and would most likely be used when dealing with someone you don't know well, or at all - in a shop or when dealing with someone by phone etc...
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.