Resolved questions
how to translate this beautiful poem from late Tommy Tabermann from finnish to english?
aamu kuin huuruinen oksa, tungen sanomalehteä sytykkeeksi hellaan, julmureiden kuvilla minä aion keittää sinulle kahvia, koivupuilla onkohan joku joskus veistänyt niihin sydämen ja nuolen? Ennen kuin herätän sinut, suutelen poskelle, katselen hetken näitä sieniä, ne on vuorattu samoilla lehdillä, itkun vuosikerroilla. Tämä on niitä kohtia että itkeä vaiko nauraa: kolmenkymmenen vuoden surulliset uutiset lämmittävät meitä nyt, soittavat kahvipannullamme kuuman, tuoksuvan serenadin.
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
I have used the Italki translator and some poetic licence:
Misty morning like a branch,
A newspaper
A tungen sytykkeeksi stove,
Tyrant pictures
I'm going to make you a coffee,
Birch trees
Sometimes I wonder if someone carved the heart and arrow?
Before you look up at me,
I kiss you on the cheek.
While I look at these mushrooms,
They are lined with the same leaves, weeping many times a year.
This is one of those things that you don't know whether to cry or laugh about:
The sad news is that from thirty years of warming
We now call the coffee pots hot,
Like a fragrant serenade.
Misty morning like a branch,
A newspaper
A tungen sytykkeeksi stove,
Tyrant pictures
I'm going to make you a coffee,
Birch trees
Sometimes I wonder if someone carved the heart and arrow?
Before you look up at me,
I kiss you on the cheek.
While I look at these mushrooms,
They are lined with the same leaves, weeping many times a year.
This is one of those things that you don't know whether to cry or laugh about:
The sad news is that from thirty years of warming
We now call the coffee pots hot,
Like a fragrant serenade.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

1 comment
Please enter between 2 and 2000 characters.