Resolved questions
help with Latin or Italian
im trying to translate two similar sentences in Latin and Italian.
1) Those who anger you conquer you
for this in Latin i have; qui iram vos expugnabimus vos
and in Italian; coloro che rabbia che ti conquista
the next sentence is
" those who anger you defeat you."
for this i cant figure out Latin
for italian i have coloro che rabbia che ti conquista
could someone maybe help with these?
1) Those who anger you conquer you
for this in Latin i have; qui iram vos expugnabimus vos
and in Italian; coloro che rabbia che ti conquista
the next sentence is
" those who anger you defeat you."
for this i cant figure out Latin
for italian i have coloro che rabbia che ti conquista
could someone maybe help with these?
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
It looks like they have been in a bad automatic translator: Anger is used as a verb here but it has been translated as a substantive both in italian and in latin.
"To anger" can be translated by "irritare" (irrito, irritas, irritavi, irritatum, irritare is the paradigm). Third person plural of present tense ("they irritate") is "irritant". "Those who" as subject of the verb can be translated by pronoun "Qui". "You" as the object of the action has to be translated as "te".
So: "Qui irritant te" = Those who anger you
"Expugnabimus" is both wrong either in the form and in the meaning. "Expugnare" would rather be used talking about a city you are attacking than a person. I think "capere" would be much better. Third person plural is "capiunt".
So: "Qui irritant te, te capiunt" (Those who anger you, conquer you)
To defeat, to win, is "vincere". Its third person in the present tense is "vincunt"
So: "Qui irritant te, te vincunt" (Those who anger you, defeat you)
In italian:
"Chi ti irrita, ti conquista".
"Chi ti irrita, ti sconfigge"
"To anger" can be translated by "irritare" (irrito, irritas, irritavi, irritatum, irritare is the paradigm). Third person plural of present tense ("they irritate") is "irritant". "Those who" as subject of the verb can be translated by pronoun "Qui". "You" as the object of the action has to be translated as "te".
So: "Qui irritant te" = Those who anger you
"Expugnabimus" is both wrong either in the form and in the meaning. "Expugnare" would rather be used talking about a city you are attacking than a person. I think "capere" would be much better. Third person plural is "capiunt".
So: "Qui irritant te, te capiunt" (Those who anger you, conquer you)
To defeat, to win, is "vincere". Its third person in the present tense is "vincunt"
So: "Qui irritant te, te vincunt" (Those who anger you, defeat you)
In italian:
"Chi ti irrita, ti conquista".
"Chi ti irrita, ti sconfigge"
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.