Site Feedback

Resolved questions
「~ちゃう」と「~じゃう」について

I know this form 「ちゃった」but I wonder why 「じゃおう」is used in the sentence below,and what does it mean exactly?
試験が終わった!今日は飲んじゃおう!(=飲んでしまおう)

Thanks:)

Additional Details:

I know the form (ちゃった=てしまった)(じゃった=でしまった),and I can understand why it's used in the sentence below,but in the above sentence?
「あれ?ここにあったチョコレートは?」
「あ、食べちゃった。いけなかった?」

Additional Details:

Well,what's the difference between 飲もう and 飲んじゃおう?

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    「ちゃおう」と「じゃおう」
    あるいは
    「ちゃった」と「じゃった」

    同じように使いますが
    あなたの例題にあるように、直前の言葉が「ん」のときや「い」のときは
    「じゃおう」 、過去形なら「じゃった」を使います。

    例:飲んじゃおう(飲んじゃった)、楽しんじゃおう(飲んじゃった)
      遊んじゃおう(遊んじゃった)、稼いじゃおう(稼いじゃった)  など。


    ---追加の質問について---

    ★「飲んじゃおう / 食べちゃおう / 遊んじゃおう / 泳いじゃおう」のように「~おう」は、《これからすること》に対して使います。

    ★「飲んじゃった / 食べちゃった / 遊んじゃった / 泳いじゃった」のように「~った」は、《すでに終わったこと》を言うときに使います。


    ☆つぎに、

    A. 『飲もう / 食べよう / 遊ぼう / 泳ごう』 と
              「飲んじゃおう / 食べちゃおう / 遊んじゃおう / 泳いじゃおう」
    B 『飲んだ/食べた/遊んだ/泳いだ』 と
             「飲んじゃった / 食べちゃった / 遊んじゃった / 泳いじゃった」

    ●A群は、目の前の人に、一緒に***をしよう!と誘うとき、
            あるいは自分がこれからやりたいことを口に出すときにも使います。
    ●B群は、自分がすでにし終わったことを言うとき使います。

    さて、『 』と「 」の違いですが、
    ほかの事は気にせずに、思い切ってするとき / したときに「 」のような言い方をします。

    たとえば、『飲もう』と言えば、普通に誘っているだけですが、
    「飲んじゃおう」と言えば、ほかの事は気にせずに飲もうよ と言う含みを感じることができます。
    日本では一般的にお酒は、(昼間は仕事や人と会うことが多いため)夜に飲むと思っている人が多いので→(他のことは気にせず)「昼間からビール飲んじゃおう!」

    つまり「 」のような言い方は【ほかの事は気にせず(何も考えず)思いっきり】と言う意味が協調されることになります。

    B群の「 」の言い方も同じように【思う存分~した】という含みがあります。そしてこちらの過去形の場合もう一つの意味として、【すでに~してしまった(ので 今となってはどうすることもできない)】という意味がより協調されるときがあります。

    あなたの例題でいえば
    「あ、食べたよ。」と言えば、ただの状況報告に過ぎないのですが、
    「あ、食べちゃった。」と言えば、あなたが食べたかったとは思いもせず、すでに私が食べてしまった。もう無いけど・・・というニュアンスを感じることができます。


    参考になればよいのですが。。。

     

    今日は飲んじゃおう!
    I'm gonna drink today!
    ちゃった is a past sentence and じゃおう is a future sentence.

    飲んじゃおう is more casual than 飲みます
    and also 飲んじゃおう sounds fun.

      OOPT

    ~てしまう=~ちゃう   For example, 書いてしまう=書いちゃう
    ~てしまった=~ちゃった For example, 書いてしまった=書いちゃった
    ~てしまおう=~ちゃおう  For example, 書いてしまおう=書いちゃおう

    ~でしまう=~じゃう    For example, 泳いでしまう=泳いじゃう
    ~でしまった=~じゃった For example, 泳いでしまった=泳いじゃった
    ~でしまおう=~じゃおう For example,  泳いでしまおう=泳いじゃおう

    このコメントはmeijia1168さんのが作成し、私yoshida.tom0116が訳したものです。
    This comment is transrated by yoshida.tom0116, based on meijia1168's answer.
    英訳のミス等あれば私までご連絡ください。
    if there are any incorrect expression, please tell me

    to frola
    hey, it's me. i did it
    the same text is MAYBE on your Skype, but i'm not sure
    so i write it on this thread as insurance.

    ------------英訳ここから/quate-------------
    「ちゃおう」and「じゃおう」
    or
    「ちゃった」and「じゃった」
    for example; 飲んじゃおう(飲んじゃった)、楽しんじゃおう(楽しんじゃった)、遊んじゃおう(遊んじゃった)、稼いじゃおう(稼いじゃった) and so on.

    They are used in the same way.
    As in your sentense(maybe this is ”試験が終わった!今日は飲んじゃおう!(=飲んでしまおう)”, when the previous letter(like 「ん」 in 「飲んじゃった」) is 「ん」or「い」, we use 「じゃおう」(not 「ちゃおう」), the same in 「じゃった」(not「ちゃった」)

    ---about your Additional Detail---

    ★「~おう(じゃおうorちゃおう)」, such as 「飲んじゃおう/食べちゃおう/遊んじゃおう/泳いじゃおう」 is used to express <what I am going to do>.
    ★「~った(じゃったorちゃった)」, such as 「飲んじゃった/食べちゃった/遊んじゃった/泳いじゃった」 is ued to express <what I did(or have done)>.


    ☆next

    Group A.『飲もう/食べよう/遊ぼう/泳ごう』
                       and「飲んじゃおう/食べちゃおう/遊んじゃおう/泳いじゃおう」
    Group B.『飲んだ/食べた/遊んだ/泳いだ』
                       and「飲んじゃった/食べちゃった/遊んじゃった/泳いじゃった」

    ●Group A; used when inviting friends(or something like that), like “Let's have a drink.”
           OR say to myself to mean what I am going to do.
    ●Group B; used to express what I did(or have done)



    and the difference between 『』and「」(『飲もう/食べよう/遊ぼう/泳ごう』and「飲んじゃおう/食べちゃおう/遊んじゃおう/泳いじゃおう」)
    「」is used when we do it, with all one's strength, not caring about something else

    for example,
    『飲もう』is just inviting, however, 「飲んじゃおう」 implies “Let's just have a drink, don't care anything else.”
    in Japan, we have a drink at night(we have a job or meet someone in the daytime),
    so we can say「(他のことは気にせず)昼間からビール飲んじゃおう!」(Let's have a beer though it's the daytime!(don't mind something else))

    shortly, 「」is used to express what we do, “with all one's strength, not caring about something else”

    「」 in Group B(「飲んじゃった/食べちゃった/遊んじゃった/泳いじゃった」), these also impies “with all one's strength, not caring about something else”
    AND there is another meaning, “we have done it(so we can do nothing to do or undo)”, which sometimes emphasized.

    referring to in your sentence(in Additional Details,「あれ?ここにあったチョコレートは?」「あ、食べちゃった。いけなかった?」)
    「あ、食べたよ。」is JUST telling what s/he did,
    however
    「あ、食べちゃった。」means like “Oh, I already eaten them. You want it? Sorry, there is none left(^_^;)”

    I hope my answer help you.

    ------------英訳ここから/unquate-------------

    削除しました。新しいものが上にあります。
    deleted. the new version is above.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.