Resolved questions
это уже палево.
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
Когда я работал на Горбушке, я продавал там диски с играми и программами. И конечно, мы с напарником продавали не только те диски, которые нам привозил владелец точки, но и те, которые мы сами делали. Так вот! Как-то раз мы оставили на точке распечатки обложек дисков. Это было палево. Ещё у нас на точке много чего интересного было, что не для глаз хозяина и пожалуй даже не для глаз это читающих. Всё это называется по-русски палевом! Палево оставлять на точке нельзя, если хочешь продолжать там работать. Ни я ни мой напарник там больше не работают )))
Палево is sleng.
It is used when you're doing something illegal and "палево" is situation when people( or police or chief) can see your act of smthn illegal.
It is used when you're doing something illegal and "палево" is situation when people( or police or chief) can see your act of smthn illegal.
1) Это жаргонное выражение (slang) означает "опасное и рискованное действие, результатом которого будет провал и неудача". Обычно, если действие представляет собой "палево", то оно нелегально и наказуемо.
2) Остатки чего-то сгоревшего, пожар, пепелище (в таком значении используется в русском языке редко).
Но все зависит от контекста, как и сказала Milya!
2) Остатки чего-то сгоревшего, пожар, пепелище (в таком значении используется в русском языке редко).
Но все зависит от контекста, как и сказала Milya!
Imagine following situation. Some of your friends has a birthday in a week. You and your other friends preparing a present, or a secret party. So you're planning this party and suddenly you hear KNOCK KNOCK and one of the friends say "ПАЛЕВО". He means that maybe it's a friend (whose birhtday will be in a week), and you don't want that he discover about the party. So "ПАЛЕВО" this is the situation in whole.
это уже палево = это уже становится опасным, т.е. наказуемым. Как правило, чем выше риск, тем больше выгода.
Вот смотрите: эта пословица из русского языка обозначает, что начанается
ссора, драка, тоесть что то "горячее", но не всмысле огня. Всмысле пословицы.
ссора, драка, тоесть что то "горячее", но не всмысле огня. Всмысле пословицы.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

1 comment
Please enter between 2 and 2000 characters.