Site Feedback

Resolved questions
"这件事中不中?“。。。正常吗?

大家好! ︿︿


我正在学"nciku"的汉英词典呢。我看到了这句话:“这件事情中不中?“。英文翻译是“Is this OK?." 因为我知道nciku有一些错误,所以就想向你们专家问一问,这个中文说法正常不正常?你们自己用不用?我从来没有看过这样的说法 *^_^


长颈鹿

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    This is dialect from some places in northern China, like Henan/Shangdong/Shanxi province.
    “这件事情中不中” , this kind of sentence sometimes will be used in rural novels .
    CASE:
    A: 这件事情中不中? is this OK?
    B:中!OK, of course.
    TIPS:
    being aware of it is enough, you do not have to use it in daily life as it is not a formal use.

    这是中国山东一带的方言(dialect),所以你很少见。

    “中不中”,这是北方方言。听得懂,但不是北方人估计不会去用,除非是为了特殊效果。

    Actually that is Shandong or Henan Province dialect. I am come frome ShanDong Province . My grandmother always say it like that.
    呵呵。翻译是正确的。 这应该是山东的方言。嗯,河南省也用。
    这是河南方言吧。虽然说法是正确,但最好还是说普通话吧。
    “中不中”相当于“行不行”OR“好不好?”

    那應該是中國北方的方言,
    我不知道你這個句子的上下文,
    如果你可以給我上下文的話,
    我可以把它改寫 =)

    这是方言,在北方可以用的,但是如果你刚开始学习中文还是先不要使用了,知道就行。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.