Site Feedback

Resolved questions
Pronouns 'o/a' placement?

Hi, I'm very confused with about the placement of the pronouns 'o' and 'a' (not the article ones).
What is the difference bewteen putting them before and after a verb ?
Examples:
Tenho uma calça jeans preta, mas não quero usa-la.
Tenho uma calça jeans preta, mas não quero a usar.
O brinquedo do meu filho está quebrado. Eu o está consertando.
O brinquedo do meu filho está quebrado. Eu está consertando-o. (correct??)
Lastly, what does " Ama-lo" mean? I love it or I love you??

For learning: Portuguese
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Em português, os pronomes oblíquos podem ser postos em vários lugares, dependendo do falante ou se é na fala formal, informal ou na escrita.

    Há uma regra gramatical que diz que depois de verbos no infinitivo como "usar", devemos pôr os pronomes DEPOIS dele, por isso a primeira frase "mas não quero usá-la" está correta. ^^ Mais exemplos:

    - Tinha que ter te enviado uma carta, mas não tive tempo de escrevê-la. (escrever + a)
    - Coloquei o livro na estante da sala porque não sabia onde pô-lo. (pôr + o)

    As duas frases seguintes estão corretíssimas! Tanto "o estou consertando" quanto "estou consertando-o" estão certos (ps: "estou" porque é "eu estou", "eu está" não existe ^^), mas essas duas formas são mais usadas na escrita (vais achá-las em livros, jornais, revistas, documentos), enquanto que na fala a maioria das pessoas os omitiriam. Ex:

    O brinquedo do meu filho quebrou mas eu já (es)tou consertando.
    My son's toy is broken but I am already fixing it.

    Assim um nativo diria a tua frase naturalmente. Lembrando que se falares a frase assim como a escreveste (usando o pronome "o") nenhum nativo acharia estranho, tampouco te corrigiria. ^^

    "Ama-lo" (amas + o) significa "you love it/him".
    "Amá-lo" (amar + o) significa "to love it/him".

    - Ama-lo ou só estás com ele pelo dinheiro? (lol) = Do you love him or it is only because of his money? - "ama-lo" is sort of common in Portugal, but you will never hear this in Brazil.
    - Disseram-me que ela nunca soube amá-lo. = I've been told she's never known how to love him/it.

    I lovey you: te amo or amo-te.
    I love it/him: o amo or amo-o. (colloquially, just "amo" or "amo ele", though the last one sounds very awful to my ears.)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Portuguese