Resolved questions
Как понять следующее предложение?
Эту теорию нельзя отнести ни к лингвистике, ни к психологии-- это, как сказать, и рыба, и мясо одновременно.
Тогда я думаю, это проблема с переводом с английского на русский?
Additional Details:
ошибка, оригинальная фраза такая: " Эту теорию нельзя отнести ни к лингвистике, ни к психологии-- это, так сказать, и рыба, и мясо одновременно."Additional Details:
Эту фраза сказал нидерландский лингвист Тён Адрианус ван Дейк и В. Кинч в книге " Страгетия понимания связного текста".Additional Details:
Эту фразу сказали*Additional Details:
вот английская версия: It belongs neither to linguistics nor psychology, is neither fish nor fowl.Тогда я думаю, это проблема с переводом с английского на русский?
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
Есть русская поговорка "Ни рыба, ни мясо" означающий- ни плохой, ни хороший.
То что вы привели - это скорее всего игра слов из этой поговорки, означающее и то и это.
То что вы привели - это скорее всего игра слов из этой поговорки, означающее и то и это.
Фраза : "Эту теорию нельзя отнести ни к ленгвистики ни к психологии, можно сказать, что это ни рыбы, ни мясо". В русском языке есть поговорка "Ни рыба, ни мясо", которая подразумевает под собой, что нет у предмета четких индентифицирующих признаков по которым можно было бы отнести предмет к какой-либо группе. В контексте Вашего текста - словосочетание "ни рыба ни мясо" имеет ввиду, что эту теорию нельзя отнести полностью ни к ленгвистике ни к психологии т.к. эта теория находится между этих двух плоскостей. По сути поговорка повторяет первую часть Вашей фразы.
Значение фразы таково: "Эту теорию можно отнести как к лингвистике, так и к психологии". Употребление сочетания "и рыба, и мясо одновременно" нужно автору для того, чтобы "приукрасить" текст. Это сочетание не употребляется в текстах научного стиля, его можно встретить в публицистике и в устном разговоре.
junlan,
Это предложение я бы перевела так:
"Эту теорию нельзя отнести ни к лингвистике, ни к психологии - это, так сказать, ни рыба, ни мясо."
Русская поговорка "Ни рыба, ни мясо" означает в данном предложении - "ничем не выделяющееся, не имеющее ярких отличительных свойств между лингвистикой и психологией".
Считается, что эта поговорка получила начало на Западе, во время Реформации, когда некоторые не высказывались определенно, реформаты они или католики, т.е. ели ли они скоромное — мясо, или постное — рыбу.
Я надеюсь, что помогла тебе.
Это предложение я бы перевела так:
"Эту теорию нельзя отнести ни к лингвистике, ни к психологии - это, так сказать, ни рыба, ни мясо."
Русская поговорка "Ни рыба, ни мясо" означает в данном предложении - "ничем не выделяющееся, не имеющее ярких отличительных свойств между лингвистикой и психологией".
Считается, что эта поговорка получила начало на Западе, во время Реформации, когда некоторые не высказывались определенно, реформаты они или католики, т.е. ели ли они скоромное — мясо, или постное — рыбу.
Я надеюсь, что помогла тебе.
Скорее всего в предложении есть ошибка.
вот здесь "..это, как сказать, и рыба, и мясо одновременно." должно быть "..это, ТАК сказать, и рыба, и мясо одновременно." Скорее всего это или неудачная отсылка к уже упомянутой поговорке "ни рыба, ни мясо" или перевод из другого культурного контекста, поскольку в русском языке нет устойчивого выражения "и рыба и мясо одновременно".
В русском языке "ни рыба ни мясо" означает что-то не обладающее нужными качествами и не имеющее отличительных черт позволяющих категоризировать предмет. Т.е. "мясо" хорошо, "рыба" ещё кое-как, а рассматриваемый предмет не то что не "мясо", но даже и не" рыба", а вообще непонятно что. Например: 1)"Мужчина - «ни рыба, ни мясо» зачастую остается один". 2)Мой парень 'ни рыба - ни мясо'. 3)Человек был так себе, ни рыба ни мясо, ни в чем себя не проявлял.
Если это всё же отсылка к упомянутой поговорке, то её использование в данном контексте неправильно.
Правильно будет так: Эту теорию нельзя отнести ни к лингвистике, ни к психологии - она находится на их пересечении.
вот здесь "..это, как сказать, и рыба, и мясо одновременно." должно быть "..это, ТАК сказать, и рыба, и мясо одновременно." Скорее всего это или неудачная отсылка к уже упомянутой поговорке "ни рыба, ни мясо" или перевод из другого культурного контекста, поскольку в русском языке нет устойчивого выражения "и рыба и мясо одновременно".
В русском языке "ни рыба ни мясо" означает что-то не обладающее нужными качествами и не имеющее отличительных черт позволяющих категоризировать предмет. Т.е. "мясо" хорошо, "рыба" ещё кое-как, а рассматриваемый предмет не то что не "мясо", но даже и не" рыба", а вообще непонятно что. Например: 1)"Мужчина - «ни рыба, ни мясо» зачастую остается один". 2)Мой парень 'ни рыба - ни мясо'. 3)Человек был так себе, ни рыба ни мясо, ни в чем себя не проявлял.
Если это всё же отсылка к упомянутой поговорке, то её использование в данном контексте неправильно.
Правильно будет так: Эту теорию нельзя отнести ни к лингвистике, ни к психологии - она находится на их пересечении.
It (Она) belongs (относится) neither (ни) to (к) linguistics (лингвистике) nor (ни) psychology (философии), is (это) neither (ни) fish (рыба) nor (ни) fowl (мясо).
Она НЕ относится ни к лингвистике, ни К философии, это ни рыба, ни мясо.
You have to put НЕ, because we don't use negative sentences without НЕ.
I've never been there = Я никогда НЕ был там. (Я никогда был там is wrong).
Она НЕ относится ни к лингвистике, ни К философии, это ни рыба, ни мясо.
You have to put НЕ, because we don't use negative sentences without НЕ.
I've never been there = Я никогда НЕ был там. (Я никогда был там is wrong).
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

6 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.