Resolved questions
who can translate these farsi sentences?
i don't understand its meaning.who can translate them into english or chinese?thank you.
اگر معنی خواهی که در ین فعلهاء نبود اسمی که آن معنی آن دارد بیار و فعلی از ین فعلهاء که موفاق او باشد با آن ضم کن
اگر معنی خواهی که در ین فعلهاء نبود اسمی که آن معنی آن دارد بیار و فعلی از ین فعلهاء که موفاق او باشد با آن ضم کن
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
Your sentence is incorrect but I get what you mean:
corrected: اگر معنی ای که می خواهی در این فعل ها نبود ، اسمی را که همان معنی را بدهد پیدا کن و فعلی را که موافق آن باشد را به آن ضمیمه کن.
I think this related to a kind of verbs that in Farsi is named "Combined verbs" .
such as:کمک کردن(verb)=کمک (noun)+کردن(verb)
In Farsi we have not an exact verb for "to help,helping" but we can make this verb by attaching a noun "کمک" to an assistance verb "کردن".
And now,translated sentence:
"If you can't find the exact verb, find a noun that provides your mean and attach it to a compatible verb."
corrected: اگر معنی ای که می خواهی در این فعل ها نبود ، اسمی را که همان معنی را بدهد پیدا کن و فعلی را که موافق آن باشد را به آن ضمیمه کن.
I think this related to a kind of verbs that in Farsi is named "Combined verbs" .
such as:کمک کردن(verb)=کمک (noun)+کردن(verb)
In Farsi we have not an exact verb for "to help,helping" but we can make this verb by attaching a noun "کمک" to an assistance verb "کردن".
And now,translated sentence:
"If you can't find the exact verb, find a noun that provides your mean and attach it to a compatible verb."
اگر معنی خواهی که در ین فعلهاء نبود اسمی که آن معنی آن دارد بیار و فعلی از ین فعلهاء که موفاق او باشد با آن ضم کن
I think this sentences are not well written; they seem to me they are from and old Farsi. Anyway I try to give you a translation although the text is not very clear:
اگر معنی خواهی که در ین فعلهاء نبود اسمی که آن معنی آن دارد بیار و فعلی از ین فعلهاء که موفاق او باشد با آن ضم کن
If you want the meaning of these verbs you need to bring a noun that collocate with them (to complete their meaning) and from these verbs use the one which is in accordance with the counter part.
I just wrote this here although your Farsi sentence is not a very correct sentence.
Hope this will help you.
;)
I think this sentences are not well written; they seem to me they are from and old Farsi. Anyway I try to give you a translation although the text is not very clear:
اگر معنی خواهی که در ین فعلهاء نبود اسمی که آن معنی آن دارد بیار و فعلی از ین فعلهاء که موفاق او باشد با آن ضم کن
If you want the meaning of these verbs you need to bring a noun that collocate with them (to complete their meaning) and from these verbs use the one which is in accordance with the counter part.
I just wrote this here although your Farsi sentence is not a very correct sentence.
Hope this will help you.
;)
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.