Site Feedback

Resolved questions
Porque? / Por que? / Porquê? / Por quê?

What is the correct translation of "Why?" in europian Portuguese?

I thougt that "porque" (with a stress on the first part, pórque) means "because", and "por que" (or por quê, I'm not sure - with a stress on the second part, porqué) means "why", but now I'm not sure.

For example, how would you translate this:
Why are we here?
Let's see why did he do it.
I'm here because you asked me to come.

Thank you!

For learning: Portuguese
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    What Matheus said is correct, but it is used in Brazil.
    In Portugal we use differently.

    1. Porque - Used in interrogative sentences

    Why did you do that? - Porque é que fizeste isso?
    Why are we here? - Porque é que estamos aqui?

    2. Porque - Used when we want to know a reason without using "?"

    I would like to know why he is so stubborn. - Eu gostaria de saber porque é que ele é tão teimoso.

    3. Porque - Because

    He went there because he was the manager. - Ele foi lá porque era o gerente.

    4. Por que - Used in questions, but these questions are not about a reason but about a target that is attached to it or not.

    Por que lutas? = Por que coisa lutas? = What do you fight for?

    Answers:When answering these questions we use "pelo, pela, pelos, pelas, por aquilo em que..."

    Por que coisa lutas? - What do you fight for?
    Eu luto pelo meu país. - I fight for my country.


    Why do you vote? - Porque é que votas?
    Because I think that is my duty. - Porque eu penso que esse é o meu dever.

    What do you vote for? - Por que votas? = Por que coisa votas?
    I vote for what I believe. - Eu voto por aquilo em que eu acredito.

    What are you waiting for? - Por que esperas? = Estás à espera do quê?
    I´m waiting for the rain to stop. - Estou à espera que a chuva pare.

    Why are you waiting for? - Porque esperas?
    Estou à espera, porque a chuva ainda não parou. - I´m waiting because the rain hasn´t stopped yet.


    Por que = Porque
    Porquê - This is a stressed "Porque"

    Honestly I have never heard a question starting only with "por que", because this causes ambiguity. Only written.
    If you use the word after "por que", the question would be understandable.

    When we are saying "porque é que" in interrogative questions, the meaning is "por que razão / motivo".

    Porque é que fizeste isso? = Por que razão / motivo fizeste isso?
    Porque me apeteceu. - Because I wanted to.

    I hope this helps

    Both "por que" and "por quê" mean "why". The only difference is that whereas "por quê" can only appear at the end of a sentence (beside a question mark or period), "por que" can appear not only in the middle but also at the beginning.

    Por que fizeram isso? Why did they do THAT?
    Fizeram isso por quê? WHY did they do that?
    Não sei por que fizeram isso. I don't know why they did it.

    "Porque" is a conjunction and means "because". "Porquê" is a noun and therefore is always preceded by a determiner or article and it means "the reason (why)".

    Fizeram porque quiseram. They did it because they wanted to.
    Não sei o porquê de terem feito isso. I don't know the reason why they did it.
    Não sei o porquê. I don't know the reason.

    Anyway, as for your sentences:

    Why are we here? - Por que estamos aqui?
    Let's see why he did it. - Vejamos por que ele fez isso.
    I'm here because you asked me to come. Estou aqui porque me pediste pra vir.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.