Undecided questions
翻訳はいいですか? (is that a good translation (jp->eng))
Hi ! I wanted to translate that:
「寝子」と書いて「猫」。
猫になりたいと思う時もあるけれど、猫会社も大変そうです。
first line hard to translate because it's a pun (same pronounciation, 「寝子」「猫」= "neko")
"small sleeper" is written like "cat".
second line:
sometimes I though to become a cat, but the cat's life is hard.
「寝子」と書いて「猫」。
猫になりたいと思う時もあるけれど、猫会社も大変そうです。
first line hard to translate because it's a pun (same pronounciation, 「寝子」「猫」= "neko")
"small sleeper" is written like "cat".
second line:
sometimes I though to become a cat, but the cat's life is hard.
Share:
Answers
Sort by:
I think both of your translations are almost right.
But it is difficlt to express first line without Japanese word, you know.
So, I translated below with using Japanese words.
"寝子(small sleeper or sleeping child)" is able to be pronounced as "neko(猫(cat))".
"寝子" is not a general word, so we confuse that pronaunciation,
though Japanese people can understand the meaning because of kanji.
On the other hand, "猫(neko)" is a very common word.
But it is difficlt to express first line without Japanese word, you know.
So, I translated below with using Japanese words.
"寝子(small sleeper or sleeping child)" is able to be pronounced as "neko(猫(cat))".
"寝子" is not a general word, so we confuse that pronaunciation,
though Japanese people can understand the meaning because of kanji.
On the other hand, "猫(neko)" is a very common word.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.