Site Feedback

Undecided questions
翻訳はいいですか? (is that a good translation (jp->eng))

Hi ! I wanted to translate that:

「寝子」と書いて「猫」。
猫になりたいと思う時もあるけれど、猫会社も大変そうです。

first line hard to translate because it's a pun (same pronounciation, 「寝子」「猫」= "neko")
"small sleeper" is written like "cat".

second line:
sometimes I though to become a cat, but the cat's life is hard.

For learning: Japanese
Base language: Japanese
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    I think both of your translations are almost right.
    But it is difficlt to express first line without Japanese word, you know.
    So, I translated below with using Japanese words.

    "寝子(small sleeper or sleeping child)" is able to be pronounced as "neko(猫(cat))".

    "寝子" is not a general word, so we confuse that pronaunciation,
    though Japanese people can understand the meaning because of kanji.
    On the other hand, "猫(neko)" is a very common word.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.